JaME удалось взять эксклюзивное интервью у рок-группы Pay money To my Pain.
В октябре 2007 JaME удалось взять интервью у рок-группы Pay money To my Pain (P.T.P), хэви-рок группы, музыка которой представляет собой смесь скримо и хардкора. Даже при том, что P.T.P - японская группа, вся их лирика написана на английском языке, а звучание, на котором сказалось американское влияние, привлекает многих. В настоящее время группа купается в лучах славы, а количество их поклонников то и дело растет, поэтому JaME взял интервью у группы, чтобы представить на суд заграничной публике.
Не могли бы вы представиться?
K: Я вокалист K.
ZAX: Я барабанщик ZAX.
JIN: Переводчик JIN. (смеется)
PABLO: Гитарист PABLO.
T$UYO$HI: Я басист T$UYO$HI.
Музыку Pay money To my Pain можно отнести к разным жанрам, включая эмо, метал и скримо. Не могли бы вы рассказать о своей музыке и группе людям, которые не знакомы с вашим творчеством?
PABLO: Я думаю, что люди спокойно могут сравнивать нашу музыку с другими вещами. Я знаю, они сравнивают нас с металом и другими жанрами, но мы пытаемся сделать собственное звучание, нас не волнует жанр. Мы просто хотим звучать оригинально, среди многих наших песен есть тяжелые.
Название вашей группы довольно необычное - Pay money To my Pain, что оно означает?
K: Именно это и означает (прим.пер. - pay money to my pain с англ. "заплати за мою боль"). Ну, моя натура довольно отрицательная, поэтому я пишу песни, когда во мне преобладают темные или негативные чувства. Тогда люди платят деньги, чтобы купить наши диски, ну, короче говоря, они на самом деле платят и покупают мою боль. Я действительно хотел добиться этого.
Означает ли это, что для Вас, K, не может быть музыки без "боли"?
K: Да. В основном. (смеется)
PABLO: Я очень хорошо понимаю его чувства.
K: Я не могу двигаться вперед или идти дальше без боли.
PABLO: Что касается меня, я чувствую, что могу выразить свои чувства только в музыке. Люди понимают слово 'боль' по-разному, и их понятия отличаются друг от друга, но я думаю, что у этого слова есть значение напряжения в нас самих и рутинной печали. Мне нужно где-то это выражать, музыка отлично подходит для этого.
То есть вам больше нравится вкладывать в музыку чувства злобы и печали, чем счастья и радости?
K: Хм... Что касается меня, я не пишу песни, чтобы наполнить их своими чувствами, но то, что я делаю, становится моей работой. И снова - я не пишу музыку, чтобы наполнить ее своей злобой; так как я пишу песни, мои слова появляются сами по себе. Иногда в них есть боль, но мои песни для меня такие, какие они есть.
Ваша лирика полностью на английском языке, есть ли какая-нибудь на то причина?
K: Если бы я писал лирику на японском, то только японцы могли бы понять ее; но если я пишу песни на английском, то их смогут понять люди из разных стран.
То есть, это не потому, что трудно наложить на вашу музыку лирику на японском, а потому что вы хотите передать сообщение всему миру?
K: Хм... Я не знаю, но возможно. Кроме того, мне просто нравится английский! (смеется)
Некоторые говорят, что японская лирика тяжело ложится на музыку, но все наоборот с английской.
K: Да, но мы можем сделать это даже при том, что это сложнее, и я знаю некоторые группы, которые на свою музыку накладывают лирику на японском. Я думаю, что это в большей степени вопрос, нравится ли мне это делать или нет.
Как вы пишете свои песни? Вы пишете их вместе?
K: Да. Мы работаем вместе в студии. В основном, пишет песни PABLO, а мы работаем над ними.
То есть каждый участник не делает это независимо от других. И вы аранжируете песни все вместе?
PABLO: Да, все пять участников дорабатывают музыку вместе. Мы придумываем и записываем наше звучание всей группой.
Вы пишите лирику после создания мелодий?
K: Да, и если песня действительно хорошая, то я тут же пишу и лирику. Например, когда я слушаю музыку, я открываю свой ноутбук и начинаю писать текст сходу.
PABLO: K делает так почти все время. Когда я отдаю ему в студии свои песни, и они ему нравятся, он сразу начинает писать лирику. Ну, он всегда делает это сразу. Мы работаем в студии над музыкой, а K в это время продолжает заниматься текстом. Вот как обычно мы это делаем.
Вы сразу пишете на английском?
K: Иногда, а иногда я перевожу с японского.
Вы живете в Лос-Анджелесе, как вы поддерживаете связь? Особенно относительно звукового материала, репетиций и прочего?
K: Я много пользуюсь компьютером, скайпом, ноутбуком и электронной почтой. Иногда мы разговариваем по телефону, а это дорогого мне стоит, представляете. (смеется)
Как вы записываете свою музыку?
K: Я делаю это, когда выбираюсь сюда, и мы собираемся в студии. В год я могу только четыре раза летать туда-сюда из США в Японию, поэтому это не так просто. Это довольно трудно, знаете ли. Двенадцать часов на самолете, это просто убивает меня, да и просто не нравится! (смеется)
Почему вы выбрали такое приятное фортепьянное начало для первого трека с Another day comes?
PABLO: Наша группа P.T.P играет тяжелую музыку, но я думаю, что нам не хотелось бы славиться только тяжелыми композициями. В звуках фортепьяно присутствует классическое настроение и атмосфера. Если мы начнем с рева искаженных гитарных партий, то, мне кажется, имидж нашей группы не станет отличаться от других. Я вставил звуки фортепьяно, так как думал, что тогда в нашем мире будет не только мрачное настроение, но и искреннее. Другая причина кроется в том, что мне хотелось удивить людей! (смеется)
Это вступление с фортепьяно и добавлением чистого гитарного звука на самом деле вызывает образы красивого рассвета.
PABLO: Да. Это похоже на рассвет или на начало чего-то.
Что Вы имеете в виду, когда поете "by fight for your rights, fight for your justice" ("борьбой за твои права, борьбой за твою справедливость" - прим. пер.) в песне The sun, love, and myself?
K: Право - это правильная вещь, например, мое собственное желание, мой собственный стиль, моя собственная культура, понимаете?! Это - мой исток. Поэтому я борюсь за свою жизнь, за то, чтобы делать то, что я хочу.
Это Ваш личный опыт?
K: Да, мой личный и опыт наших поклонников.
Ваш альбом весьма эклектичен. Почему?
K: Вы имеете в виду, что мы играем то хардкор, то мелодичную музыку? Я не знаю, это просто как химия. Это - P.T.P, наше звучание.
PABLO: На этом альбоме я хотел выразить наши возможности. Не только в одной области, но и других тоже. Я хотел еще больше расширить наш мир.
На этот раз вы выпустили альбом сами. На это была причина?
PABLO: Ну, на самом деле не было никакой фактической серьезной причины для этого. Это произошло, так как мы думали, что можем и хотим сделать это сами.
K, почему Вы живете в Лос-Анджелесе? Чему Вы научились, живя там?
K: Культура, язык... и катание на скейте! (смеется)
Вы живете в Лос-Анджелесе, чтобы кататься на скейте?
K: (смеется) Чтобы выучить язык.
Почему Вы выбрали Лос-Анджелес?
K: Потому что Нью-Йорк слишком далеко. (смеется) Вот так!
На вашем сайте говорится: "То, где мы существуем, - это не телевизор, журнал или сайт. Мы живем на той же самой улице, где вы стоите". Почему вы написали эти слова?
K: На самом деле эту фразу придумал один мой друг. Он вроде ребенка улиц и вырос на улице, поэтому всему он научился на улице. Вот почему.
T$UYO$HI: Сейчас люди могут легко получить доступ к интернету, телевидению и журналам, они имеют тенденцию думать, что они знают все, но на самом деле ничего подобного. Мы - не герои телевидения, мы там же, где и вы. Мы такие же обычные парни, как и вы, только играем музыку в группе. Мы - не искусственные, мы - настоящие.
Вы подчеркиваете, что вы "ходите по той же улице", что и ваши поклонники. Важно ли для вас общаться с ними?
K: Да, очень. Именно так я думаю, да.
Вы чувствуете отдачу от поклонников?
K: Вы имеете в виду, смену ролями? Да, конечно!
T$UYO$HI: Я чувствую, что мы такие же, как и вы.
K: Мы - музыканты и просто люди.
Вы уже выступали в США?
K: Да.
Какой была ваша публика в США по сравнению с Японией? Каково было различие?
K: Совершенно другая! Когда они смотрели на меня, как на иностранца, они говорили: "О Боже, японцы могут играть хардкор!" Их ответом всегда было что-то вроде "Ооо! Да!" Вот так. (смеется) Они хотели весело проводить время, пить пиво и смотреть, как играют иностранцы.
Вы заинтересованы в поездке в Европу?
K: Конечно. Я очень заинтересован. Когда-нибудь мы собиремся в Европу с концертами.
PABLO: Было бы здорово, если у нас получится.
Когда я слушала вашу музыку, я подумала, что под нее отлично слэмиться. Какая публика вам больше всего нравится? Та, которая двигается, или та, которая все время стоит?
K: Мне нравится всё, кроме "пара-пара" (популярный в Японии синхронизированный танец поклонников на концерте - прим.пер.). (смеется) Я не знаю, пусть делают все, что хотят. Для меня это нормально, если они просто стоят, смотрят, пьют пиво или слэмятся, все, что они делают. Мне все равно.
Не хотите оставить небольшой комментарий о своих песнях, описать впечатление от песен с вашего последнего альбома Another day comes?
K: Какие Вас интересуют?
Home, например! Нам очень нравится Home!
K: Home очень проста. Знаете, люди живут своими собственными жизнями. Иногда мы чувствуем, что потерялись, иногда мы находимся в борьбе. Мы всегда в поисках света, который означает надежду. И эта песня о моем взрослении в Японии, но сейчас я живу в США, поэтому иногда скучаю по дому. Дом - это что-то вроде моей слабости, раковины, клетки, что-то вроде пустого места, которое я называю 'домом'.
Я смотрела ваши клипы и увидела татуировку с 'P.T.P' на Вашей руке. Когда Вы сделали ее и почему?
K: Вот она. (Показывает мне татуировку P.T.P на своей правой руке.) Думаю, что я сделал ее три или четыре года назад в Лос-Анджелесе, потому что мне нравятся татуировки.
Какие группы вы обычно слушаете?
K: Вы знаете THE HIGHER? Песни THE HIGHER очень попсовые, но мне нравятся их мелодии.
ZAX: ...Нойз. (смеется) ...Нойз. (ему нравится музыка в стиле нойз)
JIN: Джоннисы. (смеется) Из Джоннисов мне нравятся NEWS. (смеется)
PABLO: Вчера я целый день слушал Sigur Ros, во время дождя, на взводе. (смеется) Мне очень нравится Исландия, поэтому я люблю темные мотивы mum, Björk и AMINA.
T$UYO$HI: Я люблю разную музыку, но недавно я слушал The Album Leaf, InMe и Idiot Pilot. Дома я редко слушаю тяжелую музыку.
PABLO: Я тоже не слушаю дома тяжелую музыку.
T$UYO$HI: На самом деле мне нравится играть тяжелую музыку, но я ее не слушаю.
Какие планы на будущее?
PABLO: Ну, закончим свой тур, соберемся и обсудим свои планы на будущее, как мы это всегда делаем. На данный момент у нас в планах нет ничего особенного.
Не могли бы вы оставить сообщение для читателей JaME?
K: Спасибо, что вы мои друзья! (смеется) Надеюсь, вам, ребята, нравится наша музыка. Наш первый альбом Another day comes значит, что каждый день приходит новый день, как вы уже знаете, и я надеюсь, солнце будет снова вам светить. Мы верим в это. Надеюсь, вы сможете почувствовать то же самое, что и я. Спасибо.
ZAX: Пожалуйста, послушайте наш мрачный альбом Another day comes, но вы естественно сможете увидеть в нем и свет. (смеется) Поддержите нас!
JIN: Мы - друзья, так что приходите на наши концерты в Японии.
PABLO: Пожалуйста, расскажите о нашей музыке своим друзьям. Если вы это сделаете, то у нас, может быть, появится шанс увидеться за границей, мы на самом деле надеемся увидеть вас.
T$UYO$HI: Кроме Японии и США нам хотелось бы сыграть и в других странах, перед разной публикой, поэтому, пожалуйста, пишите нам сообщение на нашем MySpace и приглашайте на концерты в своих странах! Вы можете скачать нашу музыку на iTunes как в Америке, так и в Европе, также вы можете там купить наши диски. Слушайте нашу музыку!