В последние выходные мая журналисты JaME получили возможность посетить пресс-конференцию с группой Versailles.
В последние выходные мая группу Versailles пригласили выступить на аниме-конвенте A-KON 19 в Далласе, штат Техас. Так как это было первое выступление Versailles в рамках тура по США, множество поклонников приветствовали их в эти выходные. Во время этого мероприятия имели место множество автограф сессий каждый день конвента группа проводила по одной автограф-сессии, что для нее является редкостью; а также концерт в пятницу вечером и серия интервью в субботу.
Прежде чем ответить на вопросы поклонников, Versailles посетили пресс-конференцию, организованную Tainted Reality; мы встретились с ними позже для эксклюзивного интервью. В маленькой аудитории, где проходило интервью, на столе красовалась роскошная красная скатерть, доходившая до пола, на которой золотым цветом значилась заглавная буква названия группы «V», окруженная цветочным узором. Пресс-конференция началась сразу после прибытия группы.
В первую очередь, пожалуйста, представьтесь.
KAMIJO: (встает и кланяется) Как дела? Я вокалист Versailles, рад встрече с вами. (на английском) Мое имя KAMIJO. (садится)
HIZAKI: Я гитарист Versailles, HIZAKI.
TERU: Я гитарист TERU.
Jasmine You: Басист Jasmine You.
YUKI: Барабанщик YUKI. Рад встрече.
Ваши костюмы действительно сложны в разработке. Кто является дизайнером?
KAMIJO: Дизайн одежды принадлежит группе японских модельеров ID Japan, которые являются специалистами по проектированию костюмов подобного плана.
Ваши костюмы являются воплощением чего-то исторического или все же порождением фантазии?
KAMIJO: Это просто хобби.
Какое впечатление осталось у вас об американской публике?
KAMIJO: Они были очень активными и горячими.
Вы присутствуете здесь во время проведения аниме-конвента. Есть ли у вас любимое аниме или манга?
KAMIJO: Да, мне нравится "Conan the Boy Detective" и "Lupin III."
HIZAKI: «Naruto», который, как мы узнали, очень популярен в Америке.
Jasmine You: «Yu Yu Hakusho».
TERU: «Death Note».
YUKI: «Dragon Ball».
Вы все уже в костюмах, посещали ли вас когда-нибудь мысли о косплее?
KAMIJO: Мы уже достаточно поучаствовали в косплее.
Какой была ваша первая реакция на приглашение выступать в США?
KAMIJO: Я подумал, что мог бы встретить кого-то из родственников. У меня есть кузен, который работает полицейским и живет в Лос-Анджелесе.
Как, по-вашему, американские поклонники относятся к вижуальному стилю Versailles?
HIZAKI: Мы большие поклонники Dream Theater, Pantera, и Metallica. Так что мы были бы очень счастливы, если бы нам ответили взаимностью.
Вы думали, что поклонники метала могут негативно среагировать на visual kei?
HIZAKI: Другие японские vk группы уже выступали здесь, и мы были бы очень счасливы, если б приняли и нас; мы будем очень рады, если это произойдет.
Вы упомянули о различных американских группах, которые оказали влияние на вашу музыку, а какие группы сподвигли вас на создание вижуального стиля?
KAMIJO: Во многом повлияли фильмы.
Pantera были сформированы в Арлингтоне, недалеко отсюда. У вас не было мыслей посетить это место и посмотреть где они начинали?
TERU и YUKI: (смеются.) Мы были бы очень рады поехать туда.
TERU: Pantera для нас Боги.
Кто из косплееров был наиболее впечатляющим по вашему мнению?
KAMIJO: Это было в Японии, там был косплеер, который действительно был такой же зеленый, как статуя Свободы, и можно было видеть только лицо.
Он двигался или все время стоял на месте?
KAMIJO: Это было на концерте, и он двигался. (Машинально качается вверх-вниз. Все смеются.)
Вы упомянули о влиянии фильмов, какой ваш любимый?
KAMIJO: «Interview with the Vampire.» [«Интервью с вампиром»]
Продолжая тему, в вашей лирике часто встречаются упоминания о синигами (богах смерти), зомби и вампирах. Почему вы используете образы этих существ?
KAMIJO: В основном мы стараемся передать образы, чувства и идеи; мы считаем, что образ смерти также необходимо донести до аудитории.
Являетесь ли вы поклонниками европейских пауэр-метал групп, таких как DragonForce и Blind Guardian?
HIZAKI: Да, они очень популярны в Японии.
Что вы чувствуете, когда видите, как другие люди косплеят вас?
KAMIJO: Я очень счастлив.
HIZAKI: Это делает нас счастливыми.
Станет ли ваш стиль когда-нибудь мэйнстримом в США или Японии?
KAMIJO: Нет. (все смеются.) Это подходит только нам.
Как рождается ваша музыка в сочетании с лирикой?
KAMIJO: Мы все пишем песни. Однако для лирики Versailles существует единственный и определенный слог. Чтобы придерживаться его, лирику пишу только я.
В Японии обычное дело, когда люди сначала ходят в школу, затем поступают в колледж, чтобы стать юристом или врачом. Почему ваши родственники не настаивали на традиционном образовании?
TERU: Люди вокруг меня одобряли решение следовать своему собственному пути, что делало меня счастливым.
HIZAKI: Сначала мои родители были против, но я продолжал стараться, и теперь они поддерживают меня.
KAMIJO: Моя мама была учителем игры на синтезаторе. Мой дедушка был виолончелистом, а бабушка пианисткой. Так что все они поддерживают меня.
Чем бы вы занимались, если бы не были музыкантами?
KAMIJO: Я был бы теннисистом.
HIZAKI: А я был бы президентом. (все смеются)
YUKI: (Поворачивается к HIZAKI.) Но в Японии нет президента. (Все смеются.)
TERU: Мне действительно нравится делать то, что я делаю, поэтому если бы я не был музыкантом, я хотел бы все равно заниматься чем-нибудь творческим.
YUKI: Мне нравится заниматься некоторыми видами спорта, поэтому я был бы спортсменом.
Пожалуйста, оставьте сообщение вашим иностранным поклонникам.
KAMIJO: 9 июля этого года выйдет наш первый полноценный альбом. Мы не уверены, произойдет это в это же время или немного позже, но это будет наш дебютный альбом на iTunes. Так что по всему миру его можно будет скачать. Мы с нетерпением ждем ваших отзывовов.
---
На следующий день, после третьей автограф-сессии, у Versailles появилась возможность ответить еще на несколько вопросом JaME. В более приватной обстановке, группа устроилась на удобной кушетке и приготовилась к интервью.
Большое спасибо, что встретились с нами. Когда вы начинали, почему было принято решение разместить трэйлер на YouTube? На какую аудиторию это было направлено?
KAMIJO: Это была шутка. Трэйлер был как бы кладом, и мы хотели чтобы люди нашли нас.
HIZAKI: Нас нашли очень быстро. (Все смеются.)
Пожалуйста, расскажите немного подробнее, об интервью для немецкой съемочной группы. Они брали его сразу после просмотра этого трэйлера, вы ожидали такой реакции?
KAMIJO: Прежде чем встретиться с немецкой съемочной группой, мы давали интервью только он-лайн, по электронной почте, так что это было наше первое интервью за пределами Японии. После этого в японских СМИ стало появляться гораздо больше информации о нас, мы стали более популярны. Мы благодарны немецкому телевидениию за это интервью. Мы не ожидали, что после него станем так популярны в Японии. Это просто чудо.
Что вас так привлекает в образе вампира?
KAMIJO: Мы стали использовать данную тематику, потому что любим красивые вещи, а вампиры - это красиво.
Почему большая часть лирики для сингла The Revenant Choir написана на английском?
KAMIJO: Это совсем не потому, что на английском мы можем лучше выразить свои эмоции, просто лирика на японском не сочеталась с мелодией.
Если говорить о ваших поклонников, которые не знают японского, какую идею вы стараетесь донести до них в своей лирике?
KAMIJO: Мы хотим использовать различные средства выражения, не только лирику, но и мелодию и другие инструменты. Мы рассчитываем, что поклонники чувствуют каждый аспект нашей музыки и не зацикливаются только на лирике. Если посмотреть на буклет с текстами, там можно увидеть иероглифы, которые происходят из рисунков, так что слушатели, не понимающие японского, могут просто догадаться о передаваемых эмоциях по этой картинке.
Не могли бы рассказать нам немного больше об альбоме NOBLE, который выйдет в июле?
HIZAKI: Это наш первый полноценный альбом, куда войдут песни разных стилей, продолжительность некоторых из них составляет около десяти минут. Мы надеемся, что слушатель ознакомится со всеми песнями.
YUKI: Я думаю, что наши новые, выразительные песни вызывают более яркие чувства, чем то, что мы делали ранее. К примеру, наши баллады заставляют слушателей грустить.
В начале вашей карьеры вы выступали на концерте «Только для мужчин». Каков он в сравнении с концертом «Только для женщин»?
KAMIJO: Это совсем другое. (Смеется.)
HIZAKI: Запах был другой. (Все смеются.)
YUKI: На концерте, где преимущественно находятся одни женщины, мужчины не могут расслабиться. Концерты «только для мужчин» выглядят, как если бы стаю львов, выпустили из клетки; они зажигают и слэмятся. На это было приятно смотреть. Аудитория выглядела более живой и увлеченной. Тем не менее, на обоих концертах я чувствовал, что толпа получает удовольствие от нашего выступления.
Вы принимали участие в hide memorial summit вместе с другими группами. Расскажите о своих впечатлениях.
Jasmine You: Это большая честь принимать участие в мероприятии, которое все так почитают. Мы счастливы, что смогли там выступать.
KAMIJO: Стоя на одной сцене с LUNA SEA и X JAPAN, я чувствовал, что вижу лучшие музыкальные группы Японии. Они находятся на совершенно другом уровне, и я был бы рад оказаться на одной сцене с ними снова, вместе с Versailles.
Всего через год после образования группы вы отправились тур по Европе! Есть ли какой-нибудь момент или впечатление, которое останется в вашей памяти?
TERU: Я чувствовал культурное различие. Когда живешь в Японии, не замечаешь того, какое большое сердце у японского народа; мы очень сентиментальны. Это заставляет меня гордиться тем, что я японец.
Jasmine You, на предыдущих лайвах вы показали несколько фокусов; не могли бы вы рассказать нам, кто научил вас этому? Почему вы не повторили этот номер на концерте в пятницу?
Jasmine You: Я любил фокусы еще до Versailles. У меня был сенсей, который научил меня этому, и я даже учавствовал в некоторых представлениях. Это то, что мне нравится делать. Мои шоу очень вызывают сильные эмоции, но я не хочу никого обижать.
Насколько сильные?
Jasmine You: Это S&M [садо-мазо] шоу. (Все семются.) S&M - это то, что я действительно люблю.
KAMIJO: (Поворачивается к Jasmine You и спрашивает по-английски.) Тебе нравится S&M? (Все смеются.)
Jasmine you: (Отвечает по-английски.) Мне нравится S. (Все смеются)
И наконец, пожалуйста, оставьте сообщение для ваших зарубежных поклонников.
YUKI: Мы родились и живем в Японии, но нам очень приятно, что люди из других стран слушают нашу музыку. Я надеюсь продолжать писать песни и посетить столько стран, сколько представится возможным, чтобы встретить людей всех национальностей.
KAMIJO: Versailles это прекрасный шанс встретить многих людей. Я не хочу упускать эту возможность; я хочу воспользоваться этим шансом, продолжая встречаться с людьми на наших концертах, во время которых мы все получаем удовольствие.
TERU: Будучи музыкантом, я не только слушаю музыку, но также сам пишу ее. Я думаю что сейчас, могу оценить все виды музыки, которые слышал. Я мечтаю о том, что кто-нибудь, вдохновленный нашими песнями, в дальнейшем выберет путь музыканта.
Jasmine You: В будущем, я хочу отправитсья в мировой тур, и если это произойдет, я сыграю свои самые красивые мелодии для поклонников.
HIZAKI: Наш новый альбом появится совсем скоро и будет выпущен по всему миру. Я также буду рад отправится в мировой тур, но с нашим плотным графиком это пока невозможно, так что я хочу отправиться туда, где нас любят больше всего, чтобы наши чувства стали взаимными.
Спасибо большое, что встретились с нами!
------
JaME хотел бы поблагодарить A-KON и Tained Reality за возможность написания этой статьи. Огромное спасибо Jonathan Tarbox, переводившему во время пресс-конференции, и George Kaiho, переводившему интервью. Последнее, но не менее важное, спасибо Versailles за то, что нашли время ответить на наши вопросы.