Интервью

Интервью с MUCC в Финляндии

16/03/2011 2011-03-16 00:01:00 JaME Автор: fvea & Matron Перевод: Miranda

Интервью с MUCC в Финляндии

Группа поделилась мыслями о новом альбоме и музыке в целом.


© JaME - Didier CABOCHE
17 января 2011 года в Хельсинки представители JaME встретились с MUCC в день их второго концерта в рамках европейского тура Chemical Parade. Музыканты рассказали нам о новом альбоме Karma, а также поделились мыслями и чувствами по отношению к музыке вообще.


В субботу в Москве вы отыграли первое выступление европейского тура. Каково снова вернуться в Европу?

Tatsuro: Холодно!
Miya: Здорово.

Ваш последний европейский тур был очень длинным. В этот раз у вас меньше концертов. По-вашему, изменит ли это атмосферу всего тура?

Miya: Это может изменить атмосферу.
Tatsuro: Он похож на тур по Японии. Даже несмотря на то, что этот европейский тур немного короче, нас не покидают те же чувства, что и во время более продолжительного национального тура.

Ваш последний альбом Karma представляет собой сочетание разных настроений - от танцевальных битов до джазовых песен и спокойных мелодий. Как проходила запись песен?

Miya: Мы ничего не готовили и не обговаривали заранее, каждый написал свои песни. Потом мы встретились и соединили все идеи, - получился этот альбом. На самом деле все было как обычно.

Что общего у коз, противогазов и розового неба, изображенных на обложке диска, и основной темы альбома?

Miya: Когда я слушал готовый альбом, я заметил, что на нем получилось смешение разных влияний и элементов, включая электронное и инструментальное звучание. Все шло вместе, поэтому нам захотелось поместить все эти смешанные чувства и влияния на обложку, совместить химическую и органическую сторону вещей.

С этим альбомом сильно изменился ваш стиль. У вас появились новые слушатели, но, с другой стороны, вашим поклонникам нужно оставаться восприимчивыми к новшествам. Как это сказалось на карьере?

Miya: Это изменение и есть MUCC, это изменение - мы сами. Поэтому, если честно, нам все равно.

В каких отношениях вы со своими инструментами, в случае Tatsuro - с голосом? Что вы больше всего в них любите?

SATOchi: Я люблю барабаны, потому что если посильнее по ним ударить, они и звучат сильнее, а если слабее - то и звук тише. Они напрямую отражают чувства. У меня нет особого образования, поэтому мне больше всего нравится этот инструмент. Он очень похож на меня.
Miya: Я выбрал гитару, потому что просто на ней играл. Не было бы никакой разницы, если бы я играл на барабанах. Не могу сказать ничего особенного об отношении к своему инструменту.
Tatsuro: Я отношусь к своему голосу как к собственному инструменту, но разница между ним и другими инструментами в том, что я не могу изменить его звучание, потому что он дан мне от природы. Все, что я пытаюсь сделать, - это использовать его на полную.
YUKKE: Сначала я подумал, что не могу играть на барабанах и не могу петь, именно поэтому я не стал барабанщиком или вокалистом. Осталось только два варианта: гитара или бас. А гитара - это основная часть музыки и группы. Гитарист - единственный, кто постоянно стоит посередине сцены и выпендривается. Но я сам по себе не такой. Мне больше нравится быть на заднем плане. Поэтому я выбрал бас, он подходит моему характеру.

Песня Daraku с Karma почти полностью на английском, что нехарактерно для вас. Как она появилась? Tatsuro, каково петь на иностранном языке?

Tatsuro: Когда я писал эту песню, я думал о японских поклонниках, которые будут ее слушать. Большинство наших поклонников на самом деле не понимают, о чем речь, если песня полностью на английском; наоборот, они чувствуют атмосферу. Если слова на японском, они понимают, о чем мы поем, и могут сформировать свои собственные идеи. Но если песни на английском, им приходится слушать их все и чувствовать настроение без слов. Это была первая идея для написания данной композиции на английском. Когда я пою ее на концерте, она действует освежающе, очень ново и в то же время интересно. Но дело в том, что, если мы сыграем эту песню в Европе, ситуация в корне изменится, так как там все понимают слова на английском, и это очень интересная ее особенность.

Ваши песни очень важны поклонникам в личном плане. Каково писать песни, которые могут стать очень значимы для других?

Miya: Я рад этому, действительно рад.
Tatsuro: Я тоже очень рад, что для поклонников наши песни могут стать особенными, так как то же самое случалось и со мной, когда я взрослел и слушал музыку. У меня тоже есть песни, которые очень важны для меня.

А что для каждого из вас значит музыка?

SATOchi: Это покажется немного странным, но она как воздух: она всегда здесь, она существует, даже если ты об этом не подозреваешь. Ее можно воспринимать очень глубоко, но когда ты не задумываешься, она все равно рядом. Ты не замечаешь, что она существует. Вот что значит для меня музыка.
Miya: Для меня музыка - это все, с чем связана моя деятельность, она как личный дневник.
Tatsuro: Наши с SATOchi мысли сходятся. Музыка всегда рядом, она настолько естественна, что ты даже не осознаешь ее существование.
YUKKE: Музыка стала одной из самых важных вещей в моей жизни, потому что, если бы я ею не заинтересовался в средней или старшей школе, меня бы здесь сейчас не было.

Что вы чувствуете, когда играете?

Tatsuro: Когда я пою на сцене, я могу постичь небывалое, почувствовать напряжение и прочие вещи, которые не случаются в повседневной жизни.
SATOchi: Когда я играю, я выражаю себя. Не знаю, почему, но когда я сижу на табурете барабанщика, я рисуюсь.
Miya: Я сам не знаю, как меняюсь на сцене. Если вы увидите, как я просто играю и как я играю на концерте, то, возможно, вы и заметите разницу. Но сам я ее не замечаю.
YUKKE: Когда я играю на басу, я тоже чувствую, как напряжение становится то выше, то ниже, в обычной жизни этого нет.

Вы отыграли сотни концертов. Что вы чувствуете перед выходом на сцену? Изменилось ли это чувство с годами?

Tatsuro: Я нервничаю.
Miya: Я тоже нервничаю.
SATOchi: И я.
YUKKE: И я нервничаю, но крики толпы возбуждают.

Что бы вам хотелось показать на концерте? Что бы вам хотелось, чтобы испытали слушатели?

Miya: Если им нравится атмосфера и наша компания, значит все в порядке.

Что в турах вам нравится больше всего?

YUKKE: Еда.
Tatsuro: Мне нравится тот момент, когда я лежу на кровати после очень удачного шоу.
Miya: Я люблю изменения в группе, происходящие с начала тура и до его конца. Больше всего в турах мне нравится именно это.
SATOchi: Мне нравятся проблемы - проблемы YUKKE.

А что заставляет вас скучать по дому?

Tatsuro: Когда у нас был продолжительный тур, я определенно скучал по японской еде.
YUKKE: Когда у нас длинный тур, я начинаю скучать по своей подушке.

В мае у вас два концерта в Nippon Budokan. Каковы ожидания?

Tatsuro: Надеюсь, мы сможем сыграть как обычно.
Miya: Мы обычно выступали в залах поменьше, но в Budokan мы можем играть с большим размахом, можем показать себя и концепцию альбомов, как бы она смотрелась на больших концертах. Я очень жду этих концертов, и мне бы хотелось, чтобы европейские поклонники приехали в Японию и сходили на наше шоу в Budokan. Было бы круто.

Напоследок скажите пару слов своим финским поклонникам.

SATOchi: В Финляндии очень холодно, но концерт MUCC вас согреет. Пожалуйста, приходите на него и согрейтесь.
Miya: Мне очень сильно нравится финская культура, я рад, что мы можем приезжать сюда почти каждый год. Я очень счастлив и надеюсь, что так оно будет и дальше.
Tatsuro: Я тоже очень рад, что мы можем возвращаться сюда снова и снова. Я чувствую, что тут нас ждет очень много поклонников, нам и самим тут нравится, но надеюсь, что поклонники рады намного больше, чем мы сами.
YUKKE: И я очень счастлив, что наши поклонники так открыто радуются нашему приезду и то, что могу почувствовать, что нас ждали. Все это делает меня по-настоящему счастливым.


JaME благодарит группу, MAVERICK DC GROUP и Gan-Shin за возможность проведения данного интервью.
Реклама

Gallery

Исполнители

Релизы

Альбом CD + DVD 2010-11-19 2010-11-19
MUCC
Реклама