После успешного европейского тура в августе 2008 музыканты группы
Kagrra, решили продолжить выступать за границей и объявили о концертах в Чили и Бразилии, запланированных на февраль 2009. Их образы и музыка представляют собой смесь рока и традиционного японского искусства, которые способны преодолеть все границы мира.
Пожалуйста, представьтесь.
Isshi: Я вокалист
Isshi.
Nao: Басист
Nao.
Akiya: Гитарист
Akiya.
Izumi: Барабанщик
Izumi. Рад встрече.
В августе прошлого года вы впервые отправились в тур по Европе и добились там успеха. Наши поздравления. Какие впечатления остались у вас от этого путешествия?
Isshi: Перед поездкой мои ожидания и тревоги стали единым целым, но после возвращения я понял, что этот тур поистине доставил мне удовольствие.
Вы были достаточно подготовлены?
Isshi: Нет. Сказать по правде, мы не могли сделать выступления такими, какими обычно бывают концерты
Kagrra, в Японии. Дело в том, что не было возможности взять с собой все инструменты и прочие используемые материалы. Мы смогли взять кото (японский струнный инструмент) и показать себя, используя минимум средств.
Вы считаете, что у Kagrra, гораздо больше оборудования, чем у других групп?
Isshi: Мм... Я не знаю. (смеется)
Вы объехали пять стран: Швецию, Финляндию, Голландию, Германию и Францию - с севера на юг. Какая из них вас больше всего впечатлила?
Isshi: У каждой страны свой собственный колорит, поэтому все они произвели впечатление, но особенно сильно ощутить тепло аудитории я смог в Германии, Франции и Голландии.
График концертов казался очень плотным. Это нормально для вас?
Isshi: Да, вполне. (смеется)
У вас было время ознакомиться с достопримечательностями?
Isshi: Едва ли.
Izumi: Опыт выступления за границей мы приобрели ранее, в Гонконге, но в этот раз все было по-другому, так как мы впервые выступали в Европе.
Европа отличается от Азии?
Izumi: Различия весьма ощутимы. В европейских странах другие фэндомы, другая культура. Несмотря на то что мы выступили всего в пяти странах, чувствовалось, что они сильно отличаются друг от друга. Однако было удивительно осознавать то, что в каждой стране нас ждут поклонники.
Sin: Как только мы начали играть вступление на первом концерте, толпа взорвалась. Я чувствовал, что они ждали нас, и это ощущение было поистине потрясающим. Я с трудом слышал ударные, никогда раньше такого не было. Мне казалось, что я больше не могу играть вступление к этой песне. (смеется) На втором концерте во время исполнения первой композиции мы специально прибавили громкости усилителю. Это было так неожиданно.
Мужчин там было больше, чем женщин?
Isshi: Мужчин было много, но и женщин было не мало.
Я слышала, что даже во время исполнения баллад аудитория вела себя весьма оживленно.
Isshi: О да. (смеется) Это отличается от того, что бывает в такие моменты на концертах в Японии. Мы чувствуем себя прекрасно все то время, что аудитория демонстрирует нам свою реакцию.
Sin: Неважно, что в эти моменты они не слушают нашу музыку. (смеется) То же самое было и в США. Кажется, что только в Японии люди прислушиваются к балладам. Думаю, в других странах их слушают меньше.
Akiya: Японцы ведут себя на концертах также, как и другие люди: получаемое удовольствие выражается через их мимику; но все-таки за границей люди ведут себя более индивидуально.
Isshi размахивает складным веером, стоя на цене, и поклонники начинают повторять его движения, а некоторые просто наслаждаются происходящим, отойдя от сцены для того, чтобы просто выпить. (смеется)
В Японии сложно такое увидеть. (смеется)
Akiya: Мы тут такого и не видели. (смеется) В Европе люди совершенно не стеснялись и наслаждались музыкой открыто, я мог почувствовать это и был счастлив. Было так приятно смотреть на них и играть. Более того, я совершенно не волновался.
Nao: Мне тоже было очень приятно, это хороший знак. Они даже пели наши песни.
На японском?
Nao: Да. У нас есть песня, называется
Utakata, которую зрители пели вместе с нами на каждом концерте.
Это значит, что слушатели понимают о чем вы поете.
Nao: Я надеюсь. (смеется)
Какие чувства вы испытывали, путешествуя по Европе? Отличался ли этот тур от тех, что обычно проходят в Японии?
Isshi: Да. Была ощутима разница в том, как реагирует аудитория на нашу музыку, но оба этих отклика по-своему хороши. Когда в Японии я размахиваю веером или танцую фури, поклонники начинают повторять за мной, но у европейцев своя манера двигаться. Со сцены они все смотрятся очень разными, но наблюдая за ними, я думал, что они похожи в том, что всем им одинаково сильно нравится наше выступление. Чувствовать это было удивительно приятно.
Отличались ли ваши концерты в Европе от концертов в Японии?
Isshi: На самом деле различия были не столь разительны. Однако, составляя сет-лист, мы старались включить в него те песни, с помощью которых можно было бы проще объяснить людям, что такое есть
Kagrra,. Мы позаботились об этом.
Во время тура не приключилось ли с вами каких-нибудь казусов?
Isshi: Я старался получать удовольствие и не припомню ничего странного. (смеестя) Однако в Испании, уже в конце тура, у нас был один свободный от концертов день.
После концерта вы отправились осмотреть достопримечательности Испании?
Isshi: Да. У нас был на это один день, в который я ухитрился потерять свой цифровой фотоаппарат на пляже! (смеется)
О! Правда? Прямо как обычный турист. (смеется)
Isshi: Ну, я и был обычным туристом. (внезапно начинает смеяться)
У вас были какие-либо проблемы с инструментами?
Sin: Когда мы вернулись в Японию, то обнаружили, что кото утерян. Его даже сейчас у нас нет. (смеется) Правда в Японии я обычно использую другой, потяжелее. Я подумал, что в тур нужно взять тот, который легче. Я так и сделал. А когда мы вернулись, то обнаружили, что его нет. (смеется)
Isshi, в Европе Вы проводили MC на разных языках. Что Вас на это сподвигло?
Isshi: В конце прошлого года был концерт, посвященный десятилетию нашего лэйбла. У меня есть друг, которого я очень уважаю, вокалист
D'espairsRay HIZUMI. Они со своей группой часто выступают в северной Европе, поэтому я позвонил ему отсюда и спросил: «Как мне лучше провести MC?» - на что он ответил: «Тебе следует говорить на местном языке. Даже если это у тебя плохо получается, поклонники будут счастливы». Я решил прислушаться к совету, и в каждой стране я все время учил местный язык, шаг за шагом.
Пять таких непохожих на японский языков. Для Вас было сложно на них говорить?
Isshi: Я думаю, что неплохо говорил по-немецки, так как был в Германии дважды. Были сложности с французским из-за нелегкого произношения.
Когда Вы говорили на языке зрителей, была ли реакция со стороны аудитории?
Isshi: Да, была.
Вы воспроизводили текст по памяти?
Isshi: Нет, я читал по бумажке. (внезапно начинает смеяться) Так как MC было несколько, я подумал, что запомнить все будет сложно.
В каждой стране у вас была автограф-сессия. Что вы чувствовали, оказавшись так близко к своим европейским поклонникам?
Isshi: Я подумал, что они очень живые. (смеется) Французы показались мне более требовательными, чем остальные, некоторые поклонники, например, просили меня поцеловать их. (смеется)
Вы отвечали на подобные предложения?
Isshi: На самом деле я был не против, но координатор пресекал все попытки, а я подумал, что ему вовсе не нужно было этого делать. (внезапно начинает смеяться)
Akiya: Во всех странах люди очень разные. Если им нравятся японские исполнители, они начинают учить японский язык. Когда же мы слушаем иностранную музыку, то не придаем лирике большого значения, а в Европе некоторые люди даже могут разговаривать на японском и показывают это во время автограф-сессий. Для себя я многое вынес из этого. Думаю, это потрясающе.
Nao: Они были такими милыми. Так как мы не понимали других языков, поклонники писали на бумаге то, что хотят сказать, и показывали нам.
Какие полезные открытия вы сделали для себя во время европейского тура? Как для группы, так и для каждого лично?
Izumi: Я многое для себя уяснил, но самое главное это опыт. Пока мы как группа
Kagrra, продолжаем свою деятельность, в Японии или же за ее пределами, мы продолжаем набираться опыта.
Повлияло ли это на вашу музыку? К примеру, будут ли в дальнейшем тексты ваших песен обращены к иностранным поклонникам?
Isshi: Напротив, так как мы японцы, мы сильно подвержены влиянию японской культуры и не можем вот так просто это отбросить. Думаю, нам стоит продолжать придерживаться привычного для нас японского образа, возможно, даже больше.
Sin: Мы не можем изменить того факта, что делая что-то направленное на иностранных поклонников, мы просто создаем что-то как группа
Kagrra,. Однако приехать с концертами в те страны, где люди ждали нас, было поистине большим событием. Я чувствовал, что нас ждут. Мы получали много писем от поклонников, написанных на разных языках, но впервые столкнувшись с этим лицом к лицу, мы были глубоко тронуты.
Забегая немного вперед, чего вы ожидаете от концертов в Южной Америке?
Isshi: Я слышал, что публика там очень дружелюбная, надеюсь, их энергия не собьет меня с ног. Думаю, там все будет совсем не так, как в Европе. Больше всего мне хочется узнать, что это за место.
Вы действительно так ждете этого? Больше чем самих выступлений?
Akiya: У меня есть несколько пожеланий, но боюсь, их нереально будет осуществить из-за концертного графика. Я бы очень хотел получше осмотреться там.
Izumi: Я могу представить себе Бразилию, но представить себе Чили у меня не получается, поэтому я бы очень хотел прогуляться там.
Недавно miyavi отыграл два концерта в Бразилии. Была ли у вас возможность поговорить с ним на эту тему?
Sin: Не так-то просто увидеться с ним, поэтому я его еще не спрашивал. Я хотел бы поговорить с ним о том, как это было, несмотря на то что слышал это и от других людей.
Как вы работаете над музыкой Kagrra,? Пока Isshi пишет лирику, остальные участники занимаются музыкой и аранжировкой? Как вам удается писать песни всем вместе?
Isshi: На самом деле каждый из нас пишет песни, но конечный вид произведению обычно придает
Sin.
Sin: Мы принимаем во внимание изначально предложенный вариант мелодии и далее работаем вместе над остальными аспектами композиции. В большинстве учитывается мнение автора оригинальной версии, но почти всегда каждый из участников также вносит в нее что-то от себя.
Sin, судя по Вашему профайлу, Вы достаточно хорошо разбираетесь в музыкальных инструментах. Японские инструменты представляют для Вас особый интерес?
Sin: Когда я слушал CD других исполнителей, я сразу понял, что кото звучит очень здорово, и тогда я подумал: «Смогу ли я когда-нибудь внести это звучание в нашу музыку?» - и затем решил, что сам буду на нем играть. На самом деле это не так сложно. Более того, бывает, что когда я пишу песни, то использую компьютер для достижения желаемого звучания.
Вы правда играете на сякухати (японская бамбуковая флейта) и биве (японская лютня)?
Sin: На самом деле, кроме гитары, я играю только на кото. Для игры на прочих специфических инструментах мы приглашаем других музыкантов.
Isshi пишет лирику Kagrra,. Вы интересуетесь историей древней Японии и буддизмом?
Isshi: Да. Я заглядываю внутрь себя и понимаю, что история древней Японии, вероятно, повлияла на меня когда-то и делает это до сих пор. Я люблю читать. Особенно мне нравятся рассказы о приведениях, мистерии и книги для детей, в таких вещах мои корни. Западную литературу я не читаю.
Isshi, Вы также пишите книги. Ваши рассказы грустные, красивые и заставляют читателей ностальгировать, прямо как лирика Kagrra,. Мы могли ощутить это чувство прекрасного, которое так типично для японцев по отношению к недолго живущим вещам.
Isshi: Да. И мне это нравится.
Akiya, пишут, что Вы светский человек и слушаете музыку разных жанров?
Akiya: Я слушаю музыку разных жанров, и нет такого, который бы мне не нравился. Иногда, когда я разговариваю с кем-нибудь, могу нарочно про что-нибудь в стиле рок сказать: «Это поп». (смеется) Иногда стили для меня смешиваются. Мне нравятся не только новые течения, но и старые веяния, мне все близко.
Вы привносите это в музыку Kagrra,?
Akiya: Да, причем, достаточно активно.
Лирику вы подбираете уже после того, как мелодия полностью готова?
Isshi: Нет какого-то определенного шаблона. Если я пишу песню сам, то, как правило, изначально существует некая композиция в моей голове, которую я стараюсь воспроизвести, то есть сначала пишу лирику, затем музыку к ней. Но обычно бывает наоборот. От композитора оригинальной мелодии я получаю зацепку и в процессе написания лирики начинаю создавать свой собственный мир.
Звучание Kagrra, действительно сильно изменилось в последнее время. Такие песни, как [Guilty] сильно отличаются от ваших прошлых работ. Эти перемены произошли сами собой?
Isshi: Раньше у нас было не так много агрессивных песен и я думаю, что
[Guilty] можно отнести к новой главе творчества
Kagrra,. Эта песня из тех, во время исполнения которой на лайвах, публика будет двигаться.
Когда вы пишите песни, каждый из вас создает в ней какой-то определенный образ, исходящий от себя?
Nao: Я думаю, мы все очень разные. В моем случае, я играю на гитаре так, как слышу это, спонтанно, и затем пишу партию для фортепиано.
То есть процесс создания демо-записи для всех участников разный?
Sin: У каждого по-своему. Зависит от участника. Что касается меня, то я могу начать запись и с гитарной партии, и с драм-партии, иногда со вступления. Каждый последующий раз отличается от предыдущего, нет фиксированной методики, которой я бы мог пользовался всегда, так что не думаю, что мы сильно изменились, но слушателям может казаться по-другому.
В вашем предыдущем альбоме над аранжировкой к песне Shigatsu tsuitachi работал Jin Nakamura. Как вам удалось привлечь его?
Akiya: Когда мы встретили
Jin'a, он был сильно заинтересован нашим творчествoм и считал, что в некоторых моментах
Kagrra, могут стать лучше. Мы подумали, что вместе с ним сможем сделать что-то действительно хорошее.
Jin Nakamaru также продюссировал EXILE и Kumi Koda, поэтому сложилось впечатление, что он больше заинтересован в R&B исполнителях. Ваша совместная с ним работа стала неожиданностью.
Akiya: Нет, для
Kumi Koda и
Kou Shibasaki он писал песни в японском национальном стиле. Его познания весьма широки.
Каково было работать с ним? Насколько сильно отличаются песни, которые он аранжировал, от ваших предыдущих работ?
Sin: Я думаю, это было замечательно. Мы - группа, и в своем традиционном составе записываем ударные, бас, гитары и вокал. Но если мы работаем с приглашенным аранжировщиком, многие вещи делаются совместно. К примеру, про ударные я думал: «Cколько же еще времени мы будем их записывать?» (смеется) Я многое уяснил.
1-го апреля состоится релиз вашего пятого альбома Shu. Что означает это название?
Isshi: Оно имеет примерно два значения. Первое - бусы из роз, характеризует разнообразие песен, вошедших в альбом, но несмотря на это, все они являются песнями
Kagrra,. Второе значение "shu" - "проклятье". Я хочу, чтобы слушатели оставили музыку
Kagrra, внутри себя.
Конечно же, этот альбом включает множество очень разных песен. Это и яркие поп-композиции, и тяжелые мрачные песни, и японские национальные мотивы, к примеру. Каждая песня открывает свой собственный мир, верно?
Isshi: Да. Это разные эпохи, разные страны, разные песни.
Действия, о которых рассказывается в ваших песнях, происходят в разных странах?
Isshi: Да. Но это чисто мое воображение.
Paraizo
в христианской терминологии означает "pай", не так ли? Под этим словом вы подразумеваете другую страну?
Isshi: Нет, это не так. Это Япония, но как вы знаете, термин "paraizo" относится и к периоду раннего христианства в Японии. Грубo говоря, имеется в виду место, где люди свободны от всех оков.
Kikoku ShuuShuu -
очень глубокая песня. Что вы представляли себе, когда писали ее?
Isshi: Сначала я представлял Китай, но не мог полноценно выразить это в лирике... (смеется)
Вы использвоали много сложных канзи?
Isshi: Я хотел написать лирику полностью на китайском, но это оказалось сложно. (смеется) Но все-таки некоторые нюансы удалось учесть, к тому же музыка, написанная к этой песне, также рисует образ Китая.
Когда я изучала лирику этого альбома, то заметила несколько песен, в которых вы смотрите на человечество и современную культуру немного иронически.
Isshi: В процессе написания текста песни я изменил образы главных действующих героев и получилось, что лирика написана не от моего лица. Как будто ее писал кто-то, кто смотрит свысока на происходящее, кто-то, похожий на героя песни
Jusou, к примеру.
Эта песня достаточно мрачная, не так ли?
Isshi: Эта песня написана не от лица человека, но и не от лица Бога. Я хочу, чтобы слушатели взглянули на нее с этой стороны.
В Subarashiki kana? Jinsei
вы тоже достаточно угрюмо рисуете современный мир, но звучание этой песни кардинально отличается от Jusou.
Я думаю, что песня имеет такое непривычно мрачное звучание из-за того, что ведущие партии исполняют духовые. Это так необычно для вас. Новый эксперимент?
Isshi: Да. Мы все время думаем: «В чем смысл жизни?», не так ли? Откровенно говоря, эту песню мы написали, когда были пьяны. (внезапно начинает смеяться)
Да, я знаю, но боюсь, если бы я так сказала, это звучало бы слишком плоско. (смеется)
Isshi: (смеется) По этой части я очень серьезен.
В 2010 группе исполнится десять лет. У вас уже есть какие-либо планы?
Izumi: Мы хотим сделать что-нибудь на свою десятую годовщину, но пока еще не определились, что именно.
Пожалуйста, оставьте сообщение своим поклонникам.
Isshi: В последнее время
Kagrra, решили посетить своих иностранных поклонников, и если вы будете сильными, мы сможем приехать куда угодно. Пожалуйста, слушайте
Kagrra, и зовите нас к себе.
Izumi: 20-го февраля у нас концерт в Чили, а 22-го в Бразилии. Я хочу посетить те страны, где никогда не был и еще раз выступить там, где уже был, поэтому, пожалуйста, ждите
Kagrra,.
Sin: Спасибо, что вы всегда с нами. Мы будем продолжать усердно трудиться, чтобы радовать наших слушателей своей работой, а вы, пожалуйста, продолжайте поддерживать нас.
Akiya: Мы преданы своему делу и будем стараться сделать
Kagrra, еще лучше, чтобы оправдать ваши ожидания. Вы можете связаться с нами через наш
MySpace, надеюсь, вы это сделаете.
Nao: Думаю, вам будет проще понять нас, если мы выступим в вашей стране, так что мы приедем так далеко, как сможем. Мы будем рады выступить в вашей стране.