Интервью

Интервью с Doremidan часть II

01/08/2008 2008-08-01 12:00:00 JaME Автор: Non-Non, SIAM Перевод: Amere и Yoru_Nu

Интервью с Doremidan часть II

Мы побеседовали с visual kei группой Doremidan об их последнем релизе, музыкальном творчестве и планах на будущее.


© J-ROCK
Я думаю, что это здорово - то, что вы так думаете, пытаясь установить какую-то связь.

Makoto: Что действительно здорово, так это то, что иностранцы очень хороши в японском, они усердно учатся и, кажется, понимают то, что я пишу.

Мотивация рождается с помощью японских групп или японской музыки, но они также начинают интересоваться японской культурой и Японией, и многие люди учат японский. Есть такие, кто учит его и читает тексты любимых песен.

Makoto: Да. Я знаю только японский, так что я пишу стихи на японском, и это просто восхитительно: осознавать, что их могут понимать за пределами Японии.

Вы когда-нибудь будете писать на английском?

Makoto: Я никогда им не пользовался.

Даже отдельными словами?

Makoto: Даже так, я только пытался писать их катаканой. Я никогда не использовал английский язык в песнях.

А как насчет будущего?

Makoto: Может быть, однажды, но у меня еще есть столько всего, о чем мне хотелось бы написать на японском. Я всегда делал это именно так, так что... Я пишу только на японском и вертикально. Я не пользуюсь английским, как правило, и я никогда не использовал его при написании песен. Ну, мне кажется, что нехорошо использовать слово, если не знаешь, что оно значит, так что, когда я буду его использовать, я буду очень хорош в английском!

Но есть же песни, где вокалист выкрикивает английские слова, даже если он не знает их значения (смеется).

Makoto: Да. (смеется) Я это знаю. Но я пою о том, что думаю. Я хочу вложить в свои песни столько смысла, сколько можно. Но я действительно счастлив, что люди, не знающие языка, пытаются понять нашу музыку.

Вы только что завершили серию из трех выступлений, посвященных выходу Yuugure Line. Как все прошло?

KEN: Мне кажется, многие люди послушали наш альбом и решили: "Doremidan изменились", и пришли послушать наш концерт. Когда я играл, я чувствовал, что они поняли: наши песни изменились, они по-другому звучат на концерте. Мы играли вперемешку новые и старые песни, и не было реакции вроде "вот тут - новая песня, а вот – старая". Новые песни были хорошо приняты, и это здорово.

Есть ли разница между вашими песнями в записи и на концертах?

KEN: Песни те же самые, но, когда играешь перед большим количеством людей, иногда ощущение другое. Есть песни, которые вживую звучат искреннее, или агрессивнее.

Как публика реагировала, когда вы исполняли новые песни?

KEN: В некоторых песнях все прошло так, как я и ожидал, в других реакция была неожиданной, или большей, чем я ожидал. У меня было чувство, что они много слушали наши песни.

Когда вы организовывали первый концерт в Осаке, вы были действительно готовы?

Ryu: Да! Несмотря на то, что мы добавили новые песни. Мы были полны энергии, и я начал любить наши новые песни еще больше, отыграв их на концерте.

Reika: Я считаю, что эти песни лучше звучат в студийной записи, чем на концерте, и тут я рискую быть непонятым. Тем не менее, мне кажется, нам удалось удачно аранжировать новые песни для живого исполнения.

Soredemo sekai wa mawarunodesu в концертной версии звучит мощно!

Reika: Да! Мы перенесли это ощущение на нашу запись. Мы были очень рады тому, что у публики появилась возможность услышать Yuugure Line вживую, и слушателям хорошо приняли альбом. Я подумал тогда: "Мы сделали это!"

Shinji: Альбом Yuugure Line по настроению немного отличается от предыдущего творчества Doremidan, как мне кажется. Многие люди, пришедшие на наш концерт, заранее послушали наш альбом. И многие из них могли подумать: "Ха! Doremidan слегка изменились?". Но мы все те же, в хорошем смысле этой фразы. Мы повзрослели, и, я думаю, вы можете увидеть это на наших концертах.

Вы последовательно отыграли концерты в Осаке и Нагойе, и затем взяли недельный перерыв перед выступлением в Токио. У вас есть какие-то планы на эту неделю?

Shinji: Мы ничего особенного не планировали, но я думаю о том, где и как мы будем выступать, как я буду играть, чтобы донести нашу музыку до возможно большего количества людей, и заинтересовать их нашим творчеством.

Makoto: Мы проводим эти три концерта после выхода нового альбома. Я думаю, остальные согласятся со мной, но мы завершили запись в марте, и в мае состоялся релиз. Когда песни выходят на диске – это законченный их вариант. Но, как мне кажется, на концертах мы способны показать публике, что в этом случае все не так. В этом плюс живой музыки. Я знаю, что есть множество людей, которые считают, что студийная запись – это самый совершенный вариант песни, и они просто слушают записи. Но мне кажется, что концерты тем и хороши, что песня, записанная на CD, здесь может звучать лучше.
Во время этих трех концертов мы сыграли все песни с нового альбома, и я считаю, они звучали лучше, чем в записи. Студийная версия совершенна и очень хороша, но на наших концертах вы сможете услышать нечто лучшее, и это просто замечательно! Я думаю, что CD - это лучший вариант, и я надеюсь, что мы сможем выпустить концертные записи. Мне кажется, мы смогли на 100% выложиться для этого альбома, а на концертах на все 150-200! Довольно странно в этом интервью просить людей, живущих за рубежом, приходить на наши концерты, но я считаю, что люди, послушавшие эти песни на концерте, полюбят этот альбом еще больше.
Остальные участники группы считают так же. Во время этих трех концертов мы играли почти одинаковый набор песен. По большому счету, если у нас неделя до концерта, мы обычно обсуждаем что-то вроде "здесь надо сделать так" или "тут надо сделать вот эдак" и иногда меняем песни. Но в этот раз наши концерты имеют тот же сценарий, что и первый концерт в Осаке, так что, думаю, мы не будем ничего менять, так что сет-лист останется практически без изменений. Единственное изменение заключается в том, что мы каждый раз добавляем три песни, не входящие в альбом. Мне кажется, нам удалось отыграть концерты, на которых мы представили структуру альбома. И это были классные концерты.

Мы с нетерпением ждем ваших концертов.

Makoto: Да. Во время этого тура мы осознали, что песни и музыка проявляются во время живых выступлений.

Ваш будущий тур называется shakunetsu roll over Beethoven. Кто выбирал название?


Makoto: Я. Обычно я занимаюсь этим.

Вы переделаете его симфонии под рок?

Makoto: Нет! (смеется)

Это потому что Вы любите Бетховена?

Makoto: Нет, не поэтому! (смеется) Я просто хотел чтобы вы могли представлять себе разные вещи. Но специально вам я расскажу. (смеется) Когда мы каждый год устраиваем летний тур, то заранее выбираем название. Что касается Бетховена, то есть такая песня Roll Over Beethoven, которую пел Chuck Berry, и которую перепели the Beatles, и я просто назвал тур в честь нее. А еще я считаю, что лето – это когда жарко. Мы играем во многих местах, так что это звучит как призыв "пусть у нас будет жаркое лето!". Конечно, температура летом высокая, но еще это означает "пусть у нас будет горячий тур!", и еще я думаю, что чем длиннее название, тем горячее. (смеется) В прошлом году наш летний тур назывался Girl hunt summer time blues, я назвал его так из-за старой рокабилли-песни или чего-то подобного. А потом, в этом году, я подумал, что надо придумать название, связанное с летом и с артистами, которых я уважаю, например the Beatles и Chuck Berry. Roll Over Beethoven звучит неплохо, и даже можно найти связь между ней и нашей новой песней... хотя она еще не вышла, но выйдет в августе, перед самым началом тура.

Она уже может выйти, к тому моменту, как появится это интервью.

Makoto: Да.

Ваш тур пройдет во многих городах Японии за очень короткое время. Как вы расслабляетесь в дороге, может у вас есть любопытные привычки, о которых вы можете рассказать?

Makoto: Да, есть! И даже много! (смеется) Но... простите, я не могу рассказать здесь об этом. (взрыв смеха) Этим летом тур начнется 10 августа, мы проедем по многим городам в августе, в сентябре у нас будут еще концерты, а финальное выступление будет в Shibuya O-EAST 27 сентября. Мы уже много лет ездим в туры, и этот не будет таким уж напряженным, так что я думаю, что у нас будет время расслабиться. Может, даже будем возвращаться домой в Токио. До сих пор мы не могли так сделать, а в этот раз все нормально. Я такой человек, который снимает стресс пением, так что мне кажется, я не напрягаюсь.

Значит, Вы не сильно волнуетесь?

Makoto: Нет, не волнуюсь.

А другие привычки, кроме пения, у Вас есть?

Makoto: Множество! У меня живут жуки-олени... Я разговариваю с различными вещами...

(смеется)... с живыми?

Makoto: С живыми... хахаха... да. У меня много разных хобби. Я играю в игрушечные машинки.

(смеется) Вам нравится коллекционировать подобные вещи?

Makoto: Не совсем... и... Я смотрю на небо.

Я спрошу других участников. Как расслабляетесь вы?

KEN: Мм, как я расслабляяяюсь, я пью алкоголь, когда могу.

Вам нравится пить? Вы пьете местное японское вино, когда выезжаете в тур?

KEN: Меня не очень-то волнуют брэнды. Мне просто нравится атмосфера, когда я пью что-нибудь алкогольное и чувствую так, аааа...

Makoto: Ну... Я полагаю, это как выпить пива после долгого рабочего дня. (смеется) Он похож на старика. (смеется)

Пиво после концерта особенно вкусно.

KEN: Мне подойдет все.

Значит, Вы снимаете стресс алкоголем?

KEN: Ну, стрессы меня не сильно беспокоят, но когда я пью, я чувствую вдохновение.

(смеется) И тогда Вы сочиняете песни?

KEN: Я всегда думаю о работе. (смеется)

Makoto: Он трудоголик! (смеется)

Ryu: Как я расслабляюсь? Я сплю, наверно.

Вы спите во время поездок в туре?

Ryu: Нет, я не такой. (смеется) Я пью алкоголь... но потом напиваюсь. (смеется)

А, а потом засыпаете?

Ryu: Да, засыпаю. Но люблю пить.

ВСЕ: Ты уверен? (взрыв смеха)

Ryu: Конечно, люблю! Лучше всего, это выпить пиво после концерта! Но я напиваюсь со второй кружки! (смеется)... да.

(смеется) Остальным членам группы тяжело нести его обратно в отель?

Makoto: Может быть. Но во время тура он, кажется, становится выносливее, когда пьет! (смеется)

Reika: Я повторю то, что сказали другие, но мне тоже нравится пить. Но я отличаюсь от двух других, которым все равно где пить. Я не люблю пить дома, но с удовольствием выпью вне его. Когда у меня есть время, я выбираюсь в бар рядом с нашим отелем и в одиночестве ем якитори (японский шашлычок из курицы), (смеется) я в одиночку выхожу поесть рамен и вообще пытаюсь выбрать время, чтобы побыть одному.

Вам не нравится проводить время с другими?

Reika: (смеется) Не очень. Днем, если я просыпаюсь раньше всех, то выхожу побродить один.

Вы не боитесь заблудиться?

Reika: (смеется) Я стараюсь возвращаться той же дорогой, что и уходил.

Shinji: Я пью, но только немного, как бы награждая себя: "Сегодня я сделал все, что мог." Ну, иногда я пью много. Когда я расслабляюсь, то ничего не делаю, совсем ничего.

Многие музыканты любят играть в игры, а вы?

Makoto: Да, я люблю. Очень люблю, но когда мы в туре... только во время тура... да, конечно, я могу расслабиться и в ванне. И хотя я обычно этим не занимаюсь, но во время тура я постоянно играю на автоматах! (смеется)

А остальные члены группы играют тоже?

Makoto: Я выхожу играть со стафом! (смеется) Да, со стафом! (смеется)

В июне вы участвовали в мероприятии SEXPOT ReVeNGe в токийском магазине и, кажется, вы часто сотрудничаете с этими брэндами, а что насчет вашей личной моды? Какие у вас любимые брэнды?

Makoto: Мы много сотрудничаем с SEXPOT. В повседневной жизни я ношу отличное от того, что продается в SEXPOT, и я думаю, что у каждого члена группы свои предпочтения, но они в чем-то схожи. Я не обращаю внимания на то, что ношу, ну, или по крайней мере, на брэнды. Мне больше нравится форма, или то, что подходит Makoto. (смеется) Ну, вы поняли!

Есть среди вас кто-то, кого волнует мода?

Makoto: Мм, да нет, вроде. А, не знаю, стоит ли мне это говорить, но KEN обычно носит черное, даже летом, и сегодня тоже. Я никогда не видел, чтобы он носил что-то не черное! (смеется)

Продолжение интервью читайте здесь
Реклама

Исполнители

Релизы

Альбом CD 2008-05-07 2008-05-07
DOREMIdan
Реклама