Интервью

Интервью с An Cafe

17/03/2014 2014-03-17 00:01:00 JaME Автор: JaME Team Перевод: Curls

Интервью с An Cafe

За пару часов до концерт в Мюнхене музыканты An Cafe ответили на наши вопросы.


© Sony Music Artists Inc.
Сразу после выпуска альбома Hikagyaku ZiprocK, релиз которого в Европе состоялся в декабре 2013 года, oshare kei группа An Cafe отправилась в европейский тур LIVE CAFE TOUR 2014 NYAPPY GO AROUND THE WORLD IV ~kawaii Cafekko AISHITERU~. За несколько часов до концерта в Мюнхене, Германия, команда JaME встретилась с музыкантами и узнала подробности их нового альбома, прошлого и текущего тура.

Для начала расскажите, что означает название Hikagyaku ZiprocK?

miku: «Hikagyaku» на японском означает «zip-ованный файл». Когда вы разархивируете его, то содержимое файла может отличаться. В этом и заключается смысл названия: результат будет неожиданным. Впечатления людей от прослушивания будут различаться. Поэтому пластинка названа Hikagyaku ZiprocK.

Чего могут ожидать люди, никогда прежде не слышавшие об An Cafe, от прослушивания альбома?

miku: Наш альбом – как коробка с игрушками. Каждому открывшему достается свой приз. Для нас эта пластинка – это огромный выбор.

Хотелось бы поподробнее расспросить о двух песнях с нового альбома. Во-первых, интересует вступление к Inazuma no senritsu. Как родилась идея записать мелодию, отсылающую нас к эпохе барокко?

Teruki: Наш продюсер Chiba Naoki - мы, правда, зовем его Naochu - принес нам демо-запись и сказал, что у него есть отличная идея. В результате получилось такое интро.

Второй вопрос о песне O no saki ga ienai (прим. – «После О не произносим»).: в ней очень необычный текст с использованием алфавита. Раскройте секрет этого трека.

miku: Чтобы понять текст, надо знать японское слово «oppai». (все смеются)
ABC […] KLM… и когда доходишь до букву О, напрашивается слово «oppai» (прим. – «сиськи»). Но я его не произношу, и вместо этого звучит «после О». Отсюда и название.

Если бы вам предложили выбрать одну песню с последнего альбома, чтобы представить творчество An Cafe, что за песня это бы была?

miku: Hachimitsu+Lemon=?. Если послушать эту песню, можно легко представить, как проходит концерт.
Teruki: ROMAN ~Let's make precious love~. Эта песня лучше всего отражает творчество An Cafe.
takuya: Я бы тоже рекомендовал ROMAN. По той же причине.
Yu-ki: Hachimitsu+Lemon=?. Под эту песню хочется танцевать. Я всегда танцую под нее и дома, и на концерте.
kanon: Bee Myself Bee Yourself ~Jibun rashiku kimi rashiku umareta Story wa hajimattenda~. Она заставляет всех танцевать.

Расскажите о самых приятных воспоминания последнего тура, когда вы посетили Европу и Южную Америку.

kanon: В Мексике нам удалось увидеть пирамиды – часть мирового культурного наследия. Для меня это был некий мистический момент. Мне было очень интересно.
Teruki: В последний раз мы играли в России – в Москве и Санкт-Петербурге. В Санкт-Петербурге на наш концерт пришло очень мало людей – наименьшее число за весь тур. Но под конец выступления поклонники раскинули огромный флаг, исписанный посланиями на японском. Мы были очень тронуты!
miku: Это случилось в отеле, по-моему, в Перу. Нам сказали, что там есть ресторан, где мы можем есть когда угодно, что угодно и сколько угодно. В итоге мы провели там мно-о-ого времени.
takuya: Это было в Чили. После концерта на улице нас ждало очень много поклонников. Мы хотели уехать, но они окружили автобус и стучали в окна. Это было очень необычно и волнительно.
Yu-ki: В Мексике нам впервые приготовили стейк. Это было незабываемо! (смеется)

По опыту предыдущего тура, что бы вам хотелось изменить или улучшить?

miku: Я работаю над своими выступлениями. Потому что в последний раз я очень нервничал, к тому же между мной и публикой был языковой барьер. Поэтому я пытался говорить, но было тяжело. Без этого барьера ты можешь наслаждаться общением и доставлять поклонникам радость. Я работаю над этим.
Ganbatte kudasai!
An Cafe: Ganbarimasu.

А что запомнилось из текущего тура?

Teruki: В Польше мы уже отыграли весь сет-лист, включая «бис». Но поклонники были так разгорячены, что звали нас снова, и снова, и снова. Мы вновь поднялись на сцену и сыграли еще одну песню, которую вовсе не планировали. Внезапно в руках зрителей возникли карточки с трогательными посланиями. Это было очень круто.

Что самое важное для An Cafe?

Teruki: Чтобы каждый человек, который связан с An Cafe - будь то музыканты, поклонники, персонал, - чтобы все улыбались. Мне кажется, это самое главное.

Насколько вы меняетесь в разных обстоятельствах: во время записи, во время подготовки к туру, в свободное время?

Teruki: Хм… (думает)
miku: На сцене и вне ее – я будто два разных человека.
kanon: Я остаюсь самим собой, будь то свободное время или работа. Однако на сцене я совершенно меняюсь.
Teruki: У меня то же самое. На сцене я абсолютно другой человек.
takuya: С одной стороны, мне кажется, внутри я меняюсь в зависимости от того, чем занимаюсь: играю ли на гитаре, стою на сцене, пишу музыку и т.д. Я полностью погружаюсь в процесс. С другой стороны, получается, что я не меняюсь.
miku: Yu-ki тоже совершенно разный в обычной жизни и на концертах. Но если он выходит на сцену, он «выключается». Я имею в виду, выключает свою PlayStation (все смеются).
Yu-ki Неправда, на сцене я «включаюсь»!!

Говорят, у вас особая связь с европейскими поклонниками. Что они для вас значат?

miku: (говорит по-английски) Давным-давно Yu-ki приобрел Cafekko в России (все смеются).
Yu-ki: (говорит по-английски) Неправда!
miku: Особая связь?.. У Yu-ki много друзей по постели (говорит по-английски, все смеются)
Yu-ki: Да нет же!! (говорит по-английски)
Teruki: В самом начале нашей карьеры мы и не думали, что у нас так много поклонников во всем мире. В один прекрасный день нашему менеджеру стали приходить предложения о концертах, даже турах по разным странам. Но он никак не мог в это поверить и считал письма спамом. Однако потом мы стали замечать, как много людей в интернете смотрят наши клипы, танцуют под нашу музыку. Эта «особая связь» проистекает из осознания того, как много людей заграницей, в Европе, ждали нас. Ждали очень очень долго.

Большое спасибо за интервью.

An Cafe: И вам большое спасибо.

Желаем вам прекрасного завершения тура, приятного возвращения домой и осуществления всех ваших планов.

An Cafe: Arigatou gozaimasu.

JaME благодарит An Cafe, переводчика Midori и Gan-Shin Records за помощь в организации интервью.
Реклама

Релизы

Альбом CD 2013-12-13 2013-12-13
An Cafe
Альбом CD + DVD 2013-11-06 2013-11-06
An Cafe
Альбом CD 2013-11-06 2013-11-06
An Cafe
Альбом CD 2013-11-06 2013-11-06
An Cafe
Реклама