После выступления на Japan Expo Galaxy7 ответили на вопросы поклонников.
В воскресенье 4 ноября Galaxy7 приняли участие в Japan Expo в Бельгии. Через пару часов после своего выступления дуэт устроил 45-минутную конференцию, где поклонники смогли пообщаться с музыкантами. Daisuke и Taiki Matsuura рассказали о планах на будущее, отношении к Европе, своей любимой еде, косплее и многом другом.
Daisuke: Всем привет! Я Daisuke из Galaxy7.
Переводчик: Во время этой конференции мы поговорим о Galaxy7 и их творчестве. Daisuke, представьтесь, пожалуйста.
Daisuke: В 2008 году я начал собственный проект, электро-рок группу. Недавно я выпустил второй альбом, и вот сегодня – финал европейского тура. Новая пластинка называется Eye Of The Dragon Who Wished To Be A Man. В своем творчестве я совмещаю электронную и рок-музыку, это не чисто электронный проект. Я также создаю много экспериментальных произведений. Музыку я люблю с детства. Моя сестра играла на гитаре. Когда мне исполнилось 9, я сам начал сочинять. Я чувствую себя несколько неловко, но, пожалуйста, задавайте вопросы.
Расскажите о своем пребывании во Франции
Daisuke: Я люблю Европу и с детства мечтал приехать во Францию. Я бы предпочел остаться здесь, чем вернуться в Японию.
Что вы думаете о Бельгии? Вы уже пробовали бельгийский шоколад?
Daisuke: Я получил в подарок несколько шоколадок, но еще не успел их попробовать. У меня также еще не было времени посмотреть Бельгию.
Как родилось название Galaxy7?
Daisuke: Это название само по себе ничего не значит. Мне просто понравилось звучание слова.
Daisuke, в интернете вас часто сравнивают с такими группами как L’Arc~en~Ciel… По Вашему мнению, корректно ли подобное сравнение?
Daisuke: С момента приезда в Европу я часто об этом слышу. Многие здесь говорят, что мы похожи на L’Arc~en~Ciel, хотя я этого не замечаю. Возможно, мой голос иногда звучит похоже на HYDE.
Ваши впечатления от сегодняшнего выступления?
Daisuke: Выступление на Japan Expo – одно из моих любимых.
В одном из интервью Вы упомянули, что работаете над новым музыкальным проектом. Как он называется?
Daisuke: Я еще не думал над названием, но если что-то хорошее придет в голову, то так и назову (смеется).
Где Вы познакомились со своим барабанщиком Taiki Matsuura?
Daisuke: Через гитариста другого коллектива, нашего общего друга.
Taiki Matsuura: (делает забавное лицо) Я очень счастлив быть в Бельгии (смешки из зала и среди музыкантов).
Daisuke, в чем секрет Ваших танцев?
Daisuke: Я любил танцевать с детства. Мне это очень нравится. Я никогда не репетирую, просто делаю то, что велит сердце.
Сколько раз Вы были в Европе?
Daisuke: Это мой четвертый раз.
Taiki Matsuura: Я впервые.
Послужила ли Европа вдохновением для новых песен?
Daisuke: Люди здесь очень открытые и общительные, мне кажется, это оказало на меня сильное влияние.
Daisuke, Вы свободно можете прогуливаться по улицам Европы, или Вас постоянно останавливают поклонники для автографов?
Daisuke: Случается и такое (смеется).
Что Вы думаете о европейских женщинах?
Daisuke: Женщины здесь очень приветливы и красивы. Я люблю их!
(Зал наполнился смехом и криками из толпы «arigatou». Daisuke засмеялся, и стало заметно, что он смущен. Он сел прямо. Ему потребовалось какое-то время, чтобы отойти от вопроса. Послушалось: «daijoubu desu ka» – «все в порядке?»)
Вы можете сказать что-нибудь на французском?
(Daisuke передает микрофон Taiki)
Taiki: (выглядит удивленным) Enchanté, merci.
(Taiki передает микрофон Daisuke)
Daisuke: D’accord. (Публика начинает смеяться и аплодировать)
Daisuke: (обращаясь к присутствующим): Я знаю, что на сцене выгляжу очень уверенным, но действительно сильно смущаюсь, когда мне задают вопросы вне сцены. Но давайте продолжим! (публика кричит «Kawaii!»)
Когда Вы впервые вышли на сцену?
Daisuke: Когда мне было 16, сразу после выпуска. Я окончил старшую школу, и мы устраивали вечеринки по этому поводу. На одной из таких вечеринок я и начал выступать. И мне по-прежнему это нравится.
Taiki: Когда мне было 13, я впервые выступил на школьном фестивале в конце года в качестве барабанщика.
Вы начинали с выступлений на улице или сразу работали с агентством?
Daisuke: Я начинал играть в небольших клубах в пригородах Токио.
Daisuke, какое Ваше любимое блюда?
Daisuke: ПАСТА! В Японии я каждый день ем пасту (смеется).
На голландском можете что-нибудь сказать?
Daisuke: Ни слова! Извините! (оба смеются)
Daisuke, у вас есть никнейм?
Daisuke: Нет, все называют меня Daisuke
Как Вы себя чувствуете после всех этих перелетов?
Daisuke: У меня нет проблем со сменой часовых поясов. Я люблю самолеты и не страдаю джетлагом.
Какие проекты в будущем мы можем ожидать?
Daisuke: На данный момент у меня нет конкретных планов, но мне интересно попробовать себя в танцевальной музыке.
А какие у Вас планы на ближайшие дни?
Daisuke: Завтра первым самолетом я улетаю в Японию.
На Ваши концерты в Японии приходит много людей?
Daisuke: Не особо. Залы наполовину пусты. Но иногда я выступаю на больших площадках, когда много людей приходит на выступления. В Европе я не столь популярен.
Вы бы хотели принять участие в косплее?
Daisuke: (смеется) Никогда об этом не думал. Но если бы вдруг решился, то был бы персонажем из Dragon Ball Z, потому что мне нравится этот сериал (кто-то в зале начал кричать «Kamehameha»).
Что вы думаете о бельгийских косплеерах?
Daisuke: Я отношусь к ним с большим уважением, они гораздо отважнее меня.
Вы сказали, что могли бы быть персонажем из Dragon Ball Z, если бы решили поучаствовать в косплее. Каким именно персонажем Вы бы были?
Daisuke: Гоку.
Taiki Matsuura: Криллин.
Вы уже в третий раз принимаете участие в Japan Expo. Каковы Ваши впечатления об этом мероприятии?
Daisuke: Мне нравится принимать участие в конференциях на Japan Expo. Вокруг столько японских флагов, мне кажется, это прекрасно. Я горд, что могу быть частью этого события. Все очень приветливы. Спасибо!
Taiki: Merci!
Под крики «arigatou!» Galaxy7 покинули сцену. Перед тем, как группа удалилась за кулисы, поклонники получили возможность вручить музыкантам подарки, лично поблагодарить их и пообщаться.