Haastattelu

Arkistojen kätköistä: TAIA, Okinawalta

10.02.2018 2018-02-10 16:17:00 JaME Kirjoittaja: Kay Kääntäjä: shaikku

Arkistojen kätköistä: TAIA, Okinawalta

Okinawalainen metallibändi TAIA kertoi yhtyeen perustamisesta, musiikista ja tulevaisuudesta vuonna 2011 tehdyssä haastattelussa.


© JapanFiles / TAIA
Vuonna 1998 perustettu okinawalainen metallibändi TAIA on kulkenut pitkän tien yliopistokaverusten starttaamasta yhtyeestä koko Japania kiertäväksi bändiksi – maassa, jossa metallimusiikki ei ole valtavirtaa. Vuonna 2011 tehdyssä haastattelussa JaME sai selville paljon enemmän yhtyeen taustasta ja musiikista.


Esitelkää itsenne lukijoillemme.

SEIKA: Minä olen SEIKA, laulaja.
YASHA: Olen YASHA, basisti.
TAKA: Olen TAKA, kitaristi.
URA: Nimeni on URA, olen kitaristi.
FUGA: Olen FUGA, olen vastuussa koskettimista.
KEN: Olen KEN ja toimin TAIAn rumpalina.

Miten TAIAn jäsenet tapasivat toisensa?

YASHA: Perustimme yhtyeen yliopiston kerhotoiminnan kautta, ja tapasimme uudet jäsenemme URAn ja KENin bänditoiminnan puitteissa.
SEIKA: Olin uusi kerholainen, YASHAa ja TAKAa nuorempi opiskelija. Liityin TAIAan, koska he pyysivät minua mukaan.
FUGA: Meillä on ollut useita jäsenvaihdoksia, joten me kaikki tapasimme eri tavoin. Minua vanhemmalla opiskelijalla oli yliopistoaikoina bändi, ja aloimme soittaa yhdessä. Uusimmat jäsenet, kitaristi URA ja rumpali KEN, olivat toisessa bändissä, josta bongasimme heidät.

Mitä nimi TAIA tarkoittaa? Miten päädyitte siihen?

YASHA: Aivan ensimmäinen rumpalimme, joka oli nainen, valitsi nimen. Hän keksi sen Edgar Allan Poen runosta. Muutimme sen kanjeiksi, koska halusimme näyttää, kuinka paljon vaalimme japanin kieltä.
SEIKA: Kun liityin bändiin ja kuulin nimen ja sen taustatarinan, muistan miettineeni, kuinka hyvin <>Poen runon synkkä mielikuva ja tunnelma sopivat kaavailemaamme musiikkiin. Säveltäessämme emme ajattele sitä tarkoituksella, mutta minun mielestäni “TAIA (korppi)” -sanaan yhdistyvä tunnelma sopii nykyiseen musiikkiimmekin.

Musiikkinne muistuttaa eurooppalaista metallia. Ketkä artistit tai mitkä yhtyeet ovat vaikuttaneet teihin?

TAKA: Pidän pohjoiseurooppalaisesta melodisesta death metallista. Kuuntelen usein IN FLAMESia, joten uskon saaneeni vaikutteita heiltä.
URA: Pidän saksalaisesta metallista, joten veikkaanpa saaneeni vaikutteita sieltä.
FUGA: Yleensä me kaikki osallistumme TAIAn musiikin tekoon. Rajattua vaikutusta ei ole, koska kaikilla on hieman erilainen musiikkimaku. Mutta useimmat meistä, minä mukaan luettuna, pitävät eurooppalaisesta metallimusiikista, joten ehkä se näkyy musiikissamme.

TAIA on ollut kasassa 13 vuotta. Miten olette kehittyneet sitten bändin perustamisen?

SEIKA: On kuin olisimme yhtä suurta perhettä nyt.
YASHA: Meillä on ollut paljon tilaisuuksia esittää musiikkiamme ihmisille, joten tietoisuutemme muusikoina on muuttunut kiihkeämmäksi.
URA: Kun kuuntelen vanhaa musiikkiamme ja vertaan sitä uuteen, minusta tuntuu, että olemme kehittyneet hurjasti. Kaikki ovat saaneet lisää kokemusta ja laajentaneet osaamistaan myös musiikin sovittamisen saralla. Olen sitä mieltä, että kykymme ilmaista itseämme on parantunut roimasti.
TAKA: Vaikka olimme vain yliopistokavereiden perustama bändi, meistä on tullut yhtye, joka kiertää koko maata.
FUGA: Koska suurin osa TAIAn kappaleista on tehty yhdessä kaikkien jäsenten kanssa, sävelmä muuttuu aina jäsenvaihdoksen myötä. Samojen jäsentenkin kanssa melodia muuttuu jäsenten mielialan tai heidän kuulemansa musiikin tai kokemansa musiikillisen kokemuksen mukaan. Emme ole vielä täydellisiä muusikoita; jatkamme kasvamista ja kehittymistä, joten olisi mahtavaa, jos ihmiset voisivat nauttia matkastamme ja muutoksistamme.

Mitkä asiat inspiroivat teitä uusien kappaleiden teossa?

TAKA: Hmm, ei oikeastaan ole mitään tiettyä inspiraatiota, sillä musiikki vain tulee itsestään, kun kosken kitaraani.
URA: Tykkään käydä kävelyllä hiljaisina aikoina, kun muita ihmisiä ei ole liikkeellä. Kuljeskelen ympäriinsä hiljaisuudessa ajatusten kiertäessä päässäni ja katson maisemia ympärilläni, ja biisin palaset alkavat ilmestyä mieleeni.
FUGA: Kuuntelen musiikkia ja luen. Löydän erilaisia mielikuvia tai musiikkikuvioita ja tykkään kokeilla niitä musiikissamme. Minua inspiroi myös muiden bändien näkeminen livenä sekä klassisen musiikin esitykset. Koskettimet kattavat laajan variaation ääniä. On tärkeää tietää aito, alkuperäinen soundi käyttääkseen niitä sovituksissa, ja keikat ovat hyvä paikka oppia.

Mitkä ovat yleisimpiä teemoja TAIAn kappaleissa?

YASHA: Yritämme tosissamme keskittyä tekemään musiikkia, jota vain TAIA pystyy tekemään.
URA: Aivan niin. Emme tee vain “raskasta” musiikkia, vaan pidämme mielessämme myös kappaleen melodian tärkeyden.
SEIKA: TAIAn lyriikoista puheen ollen, suru ja tuska ovat tavallisimpia teemoja. Jokainen yksilö on pienen pieni valtavassa universumissa, mutta ajatukset ovat suuria, ja sen takia ajattelen ihmisten kantavan mukanaan samaa surua ja tuskaa. Tuo ajatusmalli on yleinen teema kaikissa TAIAn kappaleiden sanoituksissa.

SEIKA, miltä tuntuu olla bändin ainoa nainen? Millä tavoin naisellinen näkemyksesi vaikuttaa bändin musiikkiin?

SEIKA: Hmm... Rehellisesti sanottuna bändin jäsenten kanssa tekemisissä ollessani en oikeastaan tunne olevani vain nainen, sillä jokainen on minulle kuin perheenjäsen. Musiikin jakamisen lisäksi olen saanut jäseniltä paljon apua. Kiertueella he kaikki pitävät minua silmällä, ja olen todella kiitollinen siitä. Mutten usko, että naisena olemisella olisi vaikutusta bändiin. Musiikissa ei ole kyse sukupuolista, vaikka äänialoissa onkin eroavaisuuksia. Mielestäni sukupuoli ei rajoita mitään. Musiikin teko perustuu yksilöllisiin persoonallisuuksiin. Siksi ajattelen, ettei “naisena oleminen” ole vaikuttanut TAIAn musiikkiin.

Miten Okinawan perinteinen musiikki on vaikuttanut teihin?

URA: Emme laita musiikkimme vaikutteita okinawalaisesta kansanmusiikista, emme ainakaan tietoisesti. Mutta koska olemme kuunnelleet sitä niin kauan, joitakin alitajuntaisia vaikutteita saattaa olla.
KEN: Olen saanut vaikutteita okinawalaisesta perinnemusiikista, eisasta ja shamisenista.
FUGA: Ei oikeastaan suoria vaikutteita, sillä soittimillamme ja sovituksillamme tekemä musiikki perustuu länsimaiseen musiikkityyliin. Mutta koska asumme Okinawalla, paikka on saattanut vaikuttaa meihin alitajuntaisesti säveltäessämme tai pohtiessamme musiikkimme tuottamia mielikuvia. En tiedä, onko vaikuttajana erityisesti kansanlaulut, perinteinen musiikki tai perinteet ylipäätänsä, mutta olisi mukavaa, jos kuulijat voivat aistia ne musiikissamme.

On epätavallista, että metallibändi yltää Oricon-listoille. Kuinka suosittua metallimusiikki on Japanissa?

YASHA: Hevifaneja on, mutta genre ei ole tavanomainen.
FUGA: Metallimusiikki ei ole valtavirtaa nykyisessä japanilaisessa musiikkiskenessä. Japanissa on nykyään vähemmän bändejä, kun taas konserteissa näkee enemmän laulajia tai tanssiryhmiä. Metallimusiikki on sen tyyppistä musiikkia, jossa soitinten soittajat voivat myös olla johtohahmoja. Jos fanit kuuntelevat instrumentaaliosuuksia, heidän pitäisi pystyä saamaan musiikista vielä enemmän irti. En tiedä, miten suosittua metallista koskaan tulee, mutta haluaisin työskennellä ahkerammin meidän musiikkiamme kuuntelevien ihmisten kanssa kiittääkseni heitä antamastaan tuesta.

Useimmat kappaleistanne ovat sekä japaniksi että englanniksi. Miksi esiinnytte kahdella kielellä?

FUGA: Lyriikat ovat yleensä japaniksi, mutta kun aloimme julkaista levyjä Japanin ulkopuolella, halusimme monien pystyvän nauttimaan sanoituksista, joten teimme englanninkieliset versiot.
YASHA: Aivan niin. TAIAna me haluamme ihmisten kuuntelevan sanoituksia ja tuntevan maailmamme, joten kun aloimme saada kansainvälisiä kuulijoita, oli luonnollista julkaista musiikkia englanniksi käännettyjen sanoitusten kera.
SEIKA: Ylipäätänsä kappaleiden tyyli ja kuvakieli muuttuvat, kun lyriikat ovat englanniksi, joten myös me löydämme niistä jotain uutta.

SEIKA, mikä on suurin haaste englanninkielisten lyriikoiden kirjoittamisessa?

SEIKA: Englanninkielisiä lyriikoita työstäessämme teemme yhteistyötä natiivin englannin kielen puhujan kanssa, joka on myös kaksikielinen. Lyriikoita kääntäessä on vaikeaa yrittää pitää sanoitusten tarkoitus tismalleen samana alkuperäisen kanssa. Sanoitukset eroavat muista kirjoitustyyleistä. Niissä on metaforia, joita on vaikea ymmärtää, tai pääaiheeltaan epäselviä osia, jotta kuulijat voisivat tehdä omat tulkintansa. Olemme keskustelleet paljon, jotta kääntäjä ymmärtää nuo osat. Japani on kieli, jossa subjekti jää usein pois, mutta englannissa ei ole samoin – joskus japaninkielinen ilmaisu vaatii englanniksi enemmän sanoja samalla nuottimäärällä, tehden kappaleesta vaikeamman työstää. Olen todella kiitollinen kääntäjällemme antamastaan tuesta ja useimmiten alkuperäiset merkitykset selviytyvät mielestäni koskemattomina.

Mitä TAIAlle kuuluu kymmenen vuoden päästä?

TAKA: Haluaisin nähdä TAIAn muuttuvan hirviöbändiksi!
YASHA: Saatamme vielä jatkaa toimintaamme omaan tahtiimme, mutta horisonttimme luultavasti laajenee.
URA: Toivon, että saisimme enemmän kuulijoita kuin mitä meillä nyt on.
KEN: Maailmankiertue on aina ollut unelmani.
FUGA: En tiedä, millainen tilanne oikeasti olisi silloin, mutta minusta olisi mahtavaa, jos yhä useammat ihmiset ympäri maailman rakastuisivat TAIAn musiikkiin. Olen sitä mieltä, että asenteemme musiikkia kohtaan olisi sama kuin nytkin. Jatkaisimme rakastamamme musiikin tekoa.
SEIKA: Kymmenen vuotta on pitkä aika, joten on hankala sanoa, mitä tulee tapahtumaan, mutta luulenpa, että meillä olisi silti intohimomme musiikkia kohtaan. Työskentelemme ahkerasti pitääksemme kaikki TAIAn fanit maailmassamme.

Jättäkää vielä viesti kansainvälisille faneillenne.

SEIKA: Olemme todella onnellisia ja kiitollisia, että TAIAn musiikkia kuuntelevat myös ulkomaalaiset! Haluaisin toden teolla tavata jokaisen ja toivon heidän nauttivan TAIAn keikoista. Työskentelemme ahkerasti saavuttaaksemme unelmamme ulkomailla esiintymisestä! Kiitos teille kaikille tukijoille!
YASHA: Juuri nyt meillä ei ole mitään suunnitelmia, mutta haluaisimme keikkailla jonain päivänä ulkomailla, joten kiitos tuestanne!
TAKA: Kiitos teille kaikille TAIAn tukemisesta. Työskentelemme reippaasti ulkomaan keikkojen eteen.
URA: Jatkamme ahkeraa työskentelyä, joten tukekaa meitä! Tulkaa katsomaan keikkojamme Japanissa, jos teillä on siihen mahdollisuus. Teemme parhaamme, jotta voimme keikkailla ulkomailla!
FUGA: Emme ole aiemmin keikkailleet ulkomailla, olemme pystyneet kohtaamaan ulkomaalaiset fanimme vain levyjen, netin ja YouTuben välityksellä. Mutta haluaisimme keikkailla ulkomailla jonain päivänä. Tulkaa katsomaan meitä, jos tulemme esiintymään kotimaahanne tai naapurivaltioon. Sen toteuttamiseksi tarvitsemme teidän jatkuva tukeanne.
KEN: TAIA ahkeroi! Kiitos teille rakkaudestanne!


JaME kiittää TAIAa tämän haastattelun mahdollistamisesta.

MAINOS
MAINOS