Haastattelu

Awoin haastattelu

21.10.2014 2014-10-21 12:10:00 JaME Kirjoittaja: Non-Non Kääntäjä: Secu

Awoin haastattelu

Awoi kertoi JaME:lle tulevasta debyytistään ulkomailla.


© Awoi
Yhdeksän vuotta aloittamisensa jälkeen visual kei -bändi Awoi esiintyi ensimmäistä kertaa ulkomailla 25. toukokuuta 2013 Anime North -tapahtumassa Kanadassa. Bändi jakoi JaME:n kanssa jännittyneitä tunnelmiaan ennen tulevaa esitystään ja valotti lukijoille ajatuksiaan musiikistaan.

Kuinka kuvailisitte musiikkianne niille, jotka eivät ole vielä kuunnelleet sitä?

Otogi: Musiikkimme kuvaa mielissämme olevaa valoa ja pimeyttä.
SIN: Musiikkimme kuvastaa ihmissydäntä ja elämisen tunnetta.
Shou.: Luulen, että pitäisitte siitä.
Saki: Vaikea sanoa… joten kokeilkaa ensin.
Ryo: Awoin musiikissa on inhimillisyyttä.

Onko Awoilla maailmanlaajuista konseptia ja jos on, miten kuvailisitte sitä?

Otogi: Raskas soundi ja nostalgiset melodiat, joista syntyvät Awoin omaperäiset lyriikat ja musiikki.

Mitä arvostatte eniten musiikissanne?

Otogi: Lyriikoidemme maailmankatsomusta.
SIN: Karjumista suoraan sydämestä.
Shou.: Awoita.
Saki: Ainutlaatuisuuttamme.
Ryo: Inhimillisyyttämme.

Vuonna 2010 rumpalinne Hiro erosi bändistä ja tilalle tulivat Ryo ja Sin. Miksi päädyitte jatkamaan viisihenkisenä bändinä nelihenkisen sijaan?

Otogi: Se oli lopputulos haluttuamme kehittyä, jotta pääsisimme yli pitkäaikaisten jäsenten eroamisesta. Sen ansiosta Awoin musiikki on laajentunut.

Miten musiikkinne on muuttunut?

Otogi: Koska pystymme kaikki säveltämään, Awoin musiikki on monipuolistunut.

Viime vuonna levytitte uudelleen Aoi-albuminne uudella kokoonpanolla. Tuottiko vanhojen kappaleiden uudelleenlevytys kahdella kitaristilla ongelmia? Miten onnistuitte?

SIN: Onnistuimme fraseeraamalla, myös persoonallisuutemme ovat täysin vastakkaiset, mutta siitä on etua.
Shou.: Onnistuimme fraseeraamalla yhdessä ja erilaiset melodiamme synnyttävät meissä erilaisia tunteita.

Otogi, olet hyvin lahjakas vokalisti ja laulat monipuolisesti. Mitkä ovat kappaleidesi inspiraationlähteet? Miten harjoitit ääntäsi?

Otogi: En välitä genreihin jaotellusta musiikista; kuuntelen sitä, mikä milloinkin kuulostaa hyvältä. Imen itseeni musiikin paljoudesta kaikkea sitä, mikä sopii minulle ja harjoittelen.

Julkaisujenne kannet ovat aina hyvin merkityksellisiä. Miten päätätte kuvituksesta, ja kuka kannet suunnittelee?

Otogi: Työmme maailmankatsomus ja sen vaikutus inspiroi meitä. Jätämme suunnittelun piirtäjällemme.

Uusin singlenne julkaistiin huhtikuussa. Mikä on Zetsubou no Taiyoun konsepti?

Otogi: Toivo.

Miten sävelsitte kappaleet? Mikä inspiroi teitä?

Otogi: Soitan kitaraa, kun minulla on jokapäiväisiin pikkuasioihin perustuva mielikuva.
SIN: Kysyn itseltäni, kuinka voin herättää tunteeni.
Shou.: Sävellän musiikkia, joka pohjautuu mielikuviini.
Saki: Kaikki tähän asti kokemani inspiroi.
Ryo: Soitan kitaraa laulaessani ja kuvittelen kappaleet mielessäni, kun kylven.

Mikä merkitys päässänne olevilla pusseilla on Zetsubou no Taiyoun musiikkivideolla?

Otogi: Se merkitsee epätoivoa.

Julkaisitte Birthday-albuminne Euroopassa. Miten kuvailisitte albumilla olevia kappaleita?

Otogi: Kappaleiden avulla Awoi ilmaisee elävänsä omalla tavallaan.

Mitä albuminne nimi tarkoittaa? Minkälaisesta syntymäpäivästä on kyse?

Otogi: Minusta tuntuu, että olen jokaisen päivän myötä uusi ihminen, joten minulla on joka päivä syntymäpäivä, joista jokainen on erilainen kuin edellinen. Jokainen näistä syntymäpäivistä on arvokas ja olen varma, että pystymme ylläpitämään valon pimeydessä.

Olette tähän mennessä julkaisseet kaksi albumia Euroopassa. Saitteko palautetta Euroopan-julkaisuistanne?

Otogi: Twitterimme ulkomaalaisten seuraajien määrä kasvoi.
SIN: Ulkomaalaisten reaktiot saavuttivat meidät Internetin välityksellä.
Shou.: Saimme fanipostia ulkomailta. Olen iloinen!
Saki: Olen iloinen, koska ulkomaalaisten kommentit lisääntyivät.
Ryo: Olen hyvilläni, että jotkut fanit kertoivat mielipiteensä Twitterissä japaniksi.

Sen lisäksi, että julkaisette albumeita Euroopassa, debytoitte KanadassaAnime North -tapahtumassa. Miltä tuntuu esiintyä ulkomailla?

Otogi: Olen innoissani, että voimme esitellä Awoin ei-japanilaiselle yleisölle, joka ei vielä tiedä Awoita.
SIN: Soitan kuten ennenkin.
Shou. Minulle se on ensimmäinen kerta, joten haluan teidän tietävän, miten hyviä olemme.
Saki: En ole edes kuvitellut kokevani mitään sellaista elämäni aikana, joten siitä tulee arvokas kokemus.
Ryo: Se on kallisarvoinen kokemus, ja haluan imeä itseeni ulkomaiden tunnelman ja käyttää sitä hyväkseni musiikissamme.

Mitä odotuksia teillä on esiintymisestä animetapahtumassa? Onko se mielestänne hyvä paikka bändinne mainostamiselle?

Otogi: Monet Japanin kulttuurista kiinnostuneet kerääntyvät sinne, joten Awoi saa varmaankin rehellisen arvostelun.
SIN: Siinä tapahtumassa jaamme japanilaista kulttuuria Japanista poikkeavassa kulttuurissa, joten arvelisin meidän olevan eduksemme.
Shou.: Se on hyvä tilaisuus esitellä itsemme monille ihmisille.
Saki: Kiinnostavaa nähdä, miten Awoi sopeutuu erilaiseen ilmapiiriin kuin millainen Japanissa on.
Ryo: Sillä ei ole merkitystä, olemmeko Japanissa vai ulkomailla, vaan sillä, että mainostamme bändiämme. Monet ihmiset, jotka yleensä eivät voi nähdä meitä, tulevat paikalle, joten odotukseni ovat korkealla.

Oletteko koskaan ennen olleet ulkomailla?

Otogi: Singaporessa ja Malesiassa.
SIN: Los Angelesissa ja Balilla.
Shou.: En ole koskaan ollut ulkomailla, mutta haluaisin mennä.
SakiUSA:ssa.
Ryo: Olen ollut.

Esiinnytte animetapahtumassa vain yhden keikan verran. Haluaisitteko tehdä kiertueen ulkomailla ja jos haluaisitte, minne menisitte?

Otogi: Haluamme käydä enemmän ulkomailla. Haluan mennä erilaisiin paikkoihin, enkä pelkästään tavanomaisiin kohteisiin.
SIN: Totta kai! Haluamme Awoin menevän kaikkialle maailmassa!
Shou.: Haluan soittaa keikkoja monissa paikoissa.
Saki: Tietysti.
Ryo: Haluan kiertää ulkomaita jatkuvasti. Erityisesti Eurooppaa.

Mitä Awoin jäsenenä oleminen merkitsee teille henkilökohtaisesti?

Otogi: Minulla on voimaa laajentaa tekemisiäni.
SIN: Se on elämän tarkoitus.
Shou: Se on syy olemassaololleni ja jotain, mistä innostun.
Saki: Se on yhtä luonnollista kuin hengittäminen.
Ryo: Se on elämiseni ja olemassaoloni syy.

Awoi on hyvin synkkä, mutta ovatko myös persoonallisuutenne sellaisia? Millaisia olette luonteeltanne?

Otogi: Olen hyvin synkkä. Ja otaku.
SIN: Olen synkkä. Hyvin synkkä. Erittäin synkkä.
Shou.: Olen miellyttävä.
Saki: Minulla on hyvä luonne.
Ryo: Olen luonteeltani hauska.

Mitkä ovat suunnitelmanne lähitulevaisuuden varalle? Aiotteko jatkaa aktiviteettejanne ulkomailla?

Otogi: Jos saamme tilaisuuden, tahdomme esiintyä ulkomailla niin usein kuin mahdollista.

Lopuksi, jättäisittekö viestin ulkomaisille faneillenne?

Otogi: Tulette kuulemaan musiikkia, jota vain Awoi voi teille esittää tässä maailmassa. Olen varma, että ylitämme odotuksenne.
SIN: Se on ensimmäinen esiintymisemme ulkomailla ja olen innoissani. Teen lujasti töitä välittääkseni musiikkiamme koko maailmaan liikuttamaan sydämiänne!
Shou.: Minusta musiikilla ja kielillä ei ole rajoja, joten haluan teidän tutustuvan meihin paremmin. Olette varmasti Niitä Oikeita.
Saki: Saamme useita pyyntöjä eri maista, jotka odottavat Awoita, joten pyrin vastaamaan kaikkiin niihin niin pian kuin mahdollista.
Ryo: Toivon, että viemme Awoin musiikkia moniin maihin. Kuunnelkaa Awoita ja odottakaa meitä.


JaME kiittää Awoita ja sen henkilökuntaa haastattelun mahdollistamisesta.
MAINOS

Aiheeseen liittyvät artistit

Aiheeseen liittyvät julkaisut

Single CD 2013-04-03 2013-04-03
Awoi
Albumi Digitaalinen julkaisu 2012-12-19 2012-12-19
Awoi
Albumi Digitaalinen julkaisu 2012-09-07 2012-09-07
Awoi

Aiheeseen liittyvät tapahtumat

Päivämäärä Tapahtuma Sijainti
  
25.05.20132013-05-25
Konsertti
Awoi
Toronto Congress Centre
Toronto (ON)
Kanada
MAINOS