Entrevista

Merry de la A a la Z en Alemania

13/01/2007 2007-01-13 12:00:00 JaME Autor: Finix y Thond Traductor: MaGeEc_TG

Merry de la A a la Z en Alemania

Una entrevista relativamente distinta con Merry antes de su primer concierto Europeo en Munich, Alemania


© GanShin
Antes de que Merry se presentara por primera vez en Alemania, tuvimos la oportunidad de hablar con los integrantes por poco tiempo.

Debido a la entrevista a fondo que JaME tuvo con ellos pocas semanas antes de la gira europea del grupo, decidimos que en vez de otra entrevista con el grupo, jugaríamos a una pequeña asociación de palabras con Merry. Gara, Yu y Kenichi se unieron a nosotros con uno de los editores de Fool's Mate y el traductor Mari Mizuno. Estaban de buen animo así que empezamos:
Preguntas y Respuestas de la A a la Z

Audience (Audiencia) (¿Que significan para ustedes?)
Antes de que Mari tuviera la oportunidad de traducir, Gara dijo con una cara absolutamente seria: "Sex!"
Debimos haber mirado tan atónitos que Gara reventó en risas y sólo en ese momento nos dimos cuenta de que estaba bromeando y nos unimos a él en sus risas.
Gara: La audiencia nos da fuerza... y dinero... (risas) ....y algo muy puro.

Bratwurst & beer (Bratwurst, un tipo de salchicha, y cerveza) (¿ya las han probado?)
Gara: Si, ayer. Tomo mucha cerveza en general y la cerveza alemana es muy buena.
Kenichi: El Bratwurst también estuvo muy bueno.

Catharsis (Catarsis)
Todos: ¡¡¡Cigarros!!!

Disapointment (Decepción)
Comenzó una discusión en Alemán-Inglés-Japonés y finalmente, nadie sabía cual era la pregunta original por lo que realmente no tuvimos una respuesta.

Equipment (Equipo) (La música de Merry a menudo tiene elementos clasicos y modernos. Cuando uno mira sus instrumentos, ves una guitarra White Penguin Gretch de los años 50 por un lado, y en el otro lado una ultramoderna guitarra como Schecter Japan. ¿Es esto intencional?)
Yu: Si, la apariencia y el sonido en esta combinación son importantes para nosotros.

Fashion (Moda) (¿qué significa esto para ustedes?)
Yu: Música rock y la posibilidad de expresarse a uno mismo.

Germany (Alemania)
Kenichi: ¡Kahn!
¿Oliver Kahn? (arquero del equipo nacional aleman de fútbol)
Kenichi: ¡Si! (risas)
Yu: ¡Cerveza y Bratwurst!
Gara: ¡Cerveza! (risas)

Home (Hogar)
Gara: Tokio es mi hogar
Yu: Una isla...
Kenichi: Mi hogar es muy pequeño.

Individualism (Individualismo)
Gara: Pies descalzos
Y sin duda, el vocalista se veía muy individual: ubicado en un sofá con sus piernas rectas en posición de yoga, vestido en un traje muy elegante pero con pies descalzos y nunca sentado pero agitándose en todas direcciones.
Yu: Mi sonrisa es individual
Kenichi: La música es algo individual

Japan (Japón)
Yu: ¡Samurai! y armas tradicionales
Gara: Obligaciones

Kindergarten (Jardín infantil) (Digannos algo que les recuerde su época en el jardín infantil)



Live Shows (Presentaciones en vivo)
Gara: En el escenario soy la estrella (sonríe ampliamente).
Yu: El mejor momento de mi vida.
Kenichi: Las presentaciones en vivo son el mejor lugar para presentarse a uno mismo y trabajar.

Music (Música)
Gara: La música no tiene límites, todo es posible.
Yu: Todos entienden la música, sin importa que lenguaje uno habla. Con palabras a menudo es dificil explicar cosas, pero con música se hace automaticamente.

Neroism
Editor de Fool's Mate: Gara inventó la palabra Neroism.
Gara: Si, describe las formas de Nero y su manera de expresarse a si mismo.

Origins (Orígenes)
Gara: ¡Mamá y Papá! (sonríe ampliamente)
Yu: Mi guitarra y la música

Punk-rock
Gara: (pone su mano en su pecho) Mi corazón
Yu y Kenichi: El Punk-rock es el alma de nuestra música.

Questions (Preguntas)
Gara: Bien, tengo una pregunta para ti: ¿Que te gusta de Merry?
Oh, eso es malvado! No puedo decir nada malo ahora (riendo) Creo, que Merry es un grupo punk-rock realmente innovador.
Gara: ¿Crees que somos punk-rock?
¡Definitivamente!
Gara: Estoy feliz de que digas eso (sonríe)
El modo en como mezclan géneros musicales es muy especial. Acá en el oeste, nadie vendría con la idea de hacer eso.
Gara: Muchas gracias.

Rhetoric (Retórica)
Gara: En nuestro álbum "Nu Chemical Rhetoric" usamos un juego de palabras entre "Retro" y "Lyrics" (Letras) pero en general la retórica también es una parte importante en nuestro trabajo.

Super Merries
(risas)
Editor de Fool's Mate: ¿Conocen a los Super Merries?
Si, a menudo los fans traducen entrevistas y así averiguamos acerca de eso
Editor de Fool's Mate: Ellos eran locos pero ya no existen más.
Gara: Si, son leyendas.

Terrorism (Terrorismo)
Gara: 11 de Septiembre es una fecha muy importante y tuvimos nuestro debut como major en uno de nuestros aniversarios. Además nuestra canción Japanese Modernist tiene terrorismo y guerra como tema.

Underground
Gara: La vida como grupo en la escena musical underground fue muy dificil pero también fue un tiempo genial. Tienes que trabajar mucho para llegar a la cima. Pero creo que ese sentimiento underground aún existe en nuestra música.

Visual Kei
Gara: Es una forma de expresión y una pequeña parte de Merry. Cuando tocamos en el extranjero representamos este Género como todas las otras influencias de Merry y esperarmos que sea bien recibido.

World Cup (Copa del Mundo)
Kenichi: ¡¡Oliver Kahn!! (riendo)
Yu (entusiasta): Un gran momento de la copa del mundo fue cuando Oliver Kahn, a pesar de todas las diferencias y críticas contra él como persona, le pidió a Jens Lehmann (nota: otro arquero aleman, rival de Kahn) un consejo antes de un juego importante, y mostró su justicia de esa forma. Eso realmente me impresionó.

X-Japan
Gara: Esta debería ser respondida por Yu
Yu: X es mi grupo favorito y HIDE-san también es la razón por la que empecé con la música. Siempre hicieron su propia cosa y con eso, despejaron el camino para el visual kei.

Youth (Juventud)
Hubo una corta discusión entre el grupo y nosotros, a la que se sumó el editor de Fool's Mate.
Editor de Fool's Mate: La juventud siempre significa una nueva generación con un nuevo estilo y sus propias reglas.

Zodiac Signs (Signos del zodiaco)
Kenichi: Te muestran la relación con otros planetas.



Le agradecemos a Merry por esta conversación, a Gan-Shin y Neotokyo y el traductor Mari Mizuno.
ANUNCIO

Galería

Artistas relacionados

ANUNCIO