Интервью с ONE OK ROCK

интервью - 19.01.2009 15:00

У JaME появилась возможность взять интервью у быстро набирающих популярность звезд рок-сцены ONE OK ROCK. Мы задали им вопросы на различные темы, включая их тур и то, как они справляются с успехом.

Сразу после релиза третьего альбома Kanjou Effect JaME снова встретился с группой ONE OK ROCK для того, чтобы взять у них интервью. На этот раз на интервью присутствовали только вокалист TAKA и гитарист Toru, которые и рассказали нам о недавно вышедшем альбоме и новых планах на будущее.


Когда и почему вы решили, что хотите заняться музыкальной карьерой?

Taka: Ой, я не помню, когда именно.
Toru: ... года 3 назад? Мы вообще любим музыку вцелом, не разделяя ее на жанры. И мы хотели создать группу, чтобы узнать больше о музыке. Больше всего мы любим рок, и потому много его слушаем. Через три месяца после того, как мы создали группу, нам захотелось создать свой собственный стиль и добиться своего оригинального звучания, и тогда мы решили: «Мы изо всех сил будем стараться, чтобы добиться этого!»

А чей концерт вы впервые посетили?

Toru: Это были RIZE. Я ходил на концерт где-то в 6 классе начальной школы.

Что?! Вы ходили по концертам, когда были в 6 классе начальной школы?

Toru: Нет-нет. Просто иногда так получалось, что я там оказывался. Я ведь танцевал, и потому был на том концерте, а RIZE были единственной группой, которая там выступала. Остальные выступали в стихе хип-хоп и типа того. Когда я их увидел, я подумал: «Вот это круто». До этого я не видел концертных выступлений, и я слушал их гитарное звучание и думал: «MIXTURE - это круто!». Это была первая моя мысль. А еще я думал о том, что хочу свою группу.

Taka: И моим первым концертом был тоже концерт RIZE. Я пошел на их концерт в концертный клуб.

Поздравляю с Kanjou Effect. Это действительно замечательный альбом. А какой смысл вы вложили в название?

Taka: Мы выпустили уже три альбома, каждый из которых имеет свой собственный «цвет». Каждый раз меняются наши пристрастия в музыке, и в наших альбомах очень хорошо видно, какой стиль музыки нас на тот момент вдохновлял. Основа ONE OK ROCK не меняется, мы лишь добавляем звучание, которое произвело на нас на тот момент впечатление. Но это звучание взаимодействует с нашим, и таким образом каждый альбом выглядит по-разному. В этот раз это было эмо, и мы добавили его к нашему звучанию, поэтому мы и назвали альбом Kanjou Effect.

А что было самым трудным в записи этого альбома?

Taka: Прежде всего кардинально изменилось звучание. У нас появился новый звукооператор, т.к. мы искали звукооператора, который может сделать наш звук очень мощным. Когда началась запись, мы работали не с теми людьми, с которыми работали до этого, что и было для нас самым трудным. Если бы запись не прошла так удачно, не думаю, что альбом бы получился таким хорошим.

А еще какие-нибудь трудности, помимо смены звукооператора, были?

Taka: Ну, еще у нас новый продюсер, который помогал нам в работе. В любом случае, я считаю, что самым важным на тот момент было - держаться задуманного, чтобы записать альбом, а все эти перемены лишь стимулировали нас.

Я расслышал в вашем альбоме очень много от Foo Fighters. Чье влияние было главенствующим?

Taka: А мне они нравятся.
Toru: Да они нам всем нравятся.

А какие их песни нравятся больше всего?

Taka: Мне нравится Pretender.
Toru: Если лично я слушаю нашу музыку, то я не сказал бы, что Foo Fighters такое уж сильное влияние оказали. Другой слушатель, может, подумает иначе. В каждой нашей песне - свой отттенок. И я хочу, чтобы вы этим наслаждались.

Какие-либо еще группы оказывали на вас влияние?

Taka: Ну, наверное, все-таки большинство групп, которые оказали на нас влияние – это эмо рок-группы. К примеру, My Chemical Romance, ENTER SHIKARI, Last Winter, SAOSIN и т.п.
Toru: Я слышал почти все молодые так называемые эмо группы, чьим участникам чуть за двадцать.

Ваш новый альбом также гораздо тяжелее нежели предыдущие, Break My Strings, к примеру, тяжелая песня. Вы по-прежнему эксперементируете с разными стилями или есть какой-то стиль, который вам бы в будущем хотелось больше отразить в вашей музыке?

Taka: Наш гитарист Alex очень любит металл. Это вляет на песни. Мысли типа «мы хотим сделать песни в таком-то стиле» уже давно возникали в нашей группе, но тогда у нас не было достаточно мастерства и умения. Прошло какое-то время, и мы достигли того уровня мастерства, когда сами можем играть подобную музыку, что тоже для нас явилось своеобразным вызовом. Я бы хотел больше песен сделать в подобном стиле.

Как я понимаю, Alex достаточно часто делает песни в тяжелом стиле.

Taka: Да, он разбирается в западной музыке.

С другой стороны, иногда он создает акустические песни…

Taka: Да, это так. Он идет по американскому пути создания песен, который не отличается таким тонким подходом как японский. У него уходит какое-то время на сочинение песен, и его песни звучат очень мощно.

Toru, вы в этот раз не стали добавлять в песни рэп-вокал. Но вы намереваетесь делать так в последствии?

Toru: Да, в этот раз у нас не было намерения сделать альбом в таком стиле. Да и стиль нашей группы тоже не рэпперский…

Песня 20 Years Old («Совершеннолетие») достаточно интересна, потому как трое из вашей группы действительно перешагнули 20-летний рубеж в этом году. Вы специально написали такую песню?

Taka: Я не так уж сильно изменился пока, но когда я был тинэйджером, взрослые, включая родителей, пытались меня контролировать. Они пытались меня защитить, говоря «не делай того, не делай этого». Как бы то ни было, когда мне исполнилось 20, это прекратилось. И теперь мне самому как-то приходится защищать себя. Но люди не умеют менятся быстро, поэтому я считаю, что единственное, к чему мне следовало изменить отношение сразу после того, как мне исполнилось 20, так это привыкнуть к тому, что теперь я сам за себя. Пока мне еще не было 20 лет, я хотел, чтобы мне исполнилось поскорее 20 лет, но наконец-то мне исполнилось 20, и я не хочу забывать свои прошлые ощущения. Пока я помню свои чувства и отделяю их от сегодняшних, и поскольку я работаю над собой, я смогу оставить то, что мне нужно и отбросить ненужное. Я хочу делать все более и более крутую музыку.

Из тескта песни я понял, что вы бы хотели, чтобы вам всегда было 20!

Taka: Если честно, я в этом не очень уверен. Я знаю, что если я останусь в этом возрасте, я определенно что-то потеряю, а мне бы хотелось, чтоб у меня было все. Я человек, и у меня есть свои определенные желания, которые сейчас начинают выходить на поверхность, я так полагаю. А если я застряну в 20-летнем возрасте, я буду думать, глядя на остальных: «Я так тоже хочу», это будет накапливаться внутри, и я просто взорвусь. Вот почему я отброшу все ненужное, но мне бы не хотелось, чтоб это прошло слишком легко, к тому же я все-таки задаюсь впоросом «а стоит ли на самом деле избавиться от этого?». Вот о чем я думал большую часть времени, пока был на рубеже перехода от статуса ребенка к статусу взрослого. Это очень тонкое состяние, где я уже не ребенок, но еще не взрослый, и вдруг люди, меня окружающие, начинают требовать от меня, чтобы я изменился. И в такой ситуации особенно трудно удовлетворить их желанию. Мне кажется, это не очень-то хорошо – сбрасывать со счетов все прежнее из-за оказываемого давления. Поэтому я и решил написать такую песню как 20 Years Old.

Как вы думаете с какими пременами вам придется столкнуться, в личном и в профессиональном планах, став совершеннолетним?

Toru: Я так люблю музыку, мне бы хотелось слушать больше различных музыкальных жанров. Мне бы хотелось развиваться, это очень здорово – открывать что-то новое для себя. А еще я недеюсь, музыка, здесь в Японии, станет получше.

А вы считаете, что она не достаточно хорошая?

Taka: Лично я считаю так. Не исключено, что это из-за другого менталитета, чем, например, в США или Великобритании. Но я знаю, что у рока не существует границ. Как бы то ни было, вцелом, японская музыка может показаться слишком уж коммерческой. А мне бы хотелось, чтобы она стала великой. Я понимаю, что в одиночку не смогу этого добиться, но я знаю, что в этом смысл музыки. Пытаться сделать ее таковой - это верный путь, но если мы хотим слишком много и теряем при этом величие, то это уже неверный путь. Так как мы испытываем очень сильное влияние американской и британской музыки, мне бы хотелось, чтобы подобная музыка и в Японии все больше и больше распространялась.

Вы из поколения, которое выросло на западной музыке, поэтому естественно вам кажется, что сейчас ее не достаточно. Но с другой стороны, вы также осознаете, что на самом деле сегодня больше нет различий между западной и японской музыкой, разве не так? Я думаю это прекрасно. Меня всегда удивляет, когда такие молодые люди как вы смешивают различные музыкальные жанры и так естественно это делают.

Taka: Да, я думаю, наше поколение действительно любит смешивать. Когда ты не может разделить что-либо на жанры, ты просто прибавляешь что-то еще. К примеру, реггей-рок, гавайский рок, и тогда у тебя получаетсяи рок и поп музыка. Я думаю, что смешивать жанры так легко, потому, что существует очень много различных стилей.

Ваша песня My Sweet Baby просто прекрасна. Партия акустической гитары особенно ошеломительна. Что вас вдохновило ее написать?

Taka: Я хотел написать красивую песню, в которой бы звучала акустика, а также показать вокальное мастерство. В общем, это мой первый шаг в сочинении песен. Я недеюсь, я буду развиваться и достигну того уровня, когда я смогу сочинить такую песню, где совершенство акустической гитары будет бросаться в глаза. Много всего я хотел показать в этой песне. Например, я хотел сделать песню, где будут использованы только акустическая гитара и вокал, и эта песня стала первым шагом к осуществлению этой идеи. На написание меня вдохновила Photograph Nickelback и песни Stone Sour. Еще мне нравился Sting. У него очень много песен с красивым вокалом. Я тоже хочу делать подобные песни, но, единственное, мне бы хотелось добавить в них чуть больше рокового оттенка.

Вы сочинили эту песню пока играли на гитаре?

Taka: Я сочинил настроение и мелодию. А песню мы уже придумали все вместе.

Песню Reflection, вы, ТАКА, поете полностью на английском. Ваше произношение очень хорошее. Трудно было петь?

Taka: Мое произношение отличается от японского английского, когда японцы произносят английские слова на свой особый манер, и это слышно в песне. Я слушаю много эмо групп, которые поют на английском, у них шикарное произношение, и я очень старался, чтобы мое произношение позволило мне петь по-английски. На нашем втором альбоме есть песня 100%, текст которой был полностью написан на английском, и в то же время мы как раз работали над Reflection.

Вы уникальным образом используете слова, например, слово "cupido" (из песни Koi no aibou kokoro no cupido). Оно является латинским вариантом слова "Cupid", ведь так? "Doppelganger" - вариант написания немецкого "Doppelgänger", не так ли? Вы часто используете игру слов? Вы намеренно используете такие уникальные слова?

Taka: Признаться честно, я не такой уж и умный. Просто есть много слов, которые меня поразили. (смеется) А еще я немного сумасшедший. И я совсем не учился в школе, поэтому я многое из того, что знают все, не знаю. Когда я слышу слово, которое красиво звучит, или слово, которое чем-то меня поразило, оно доставляет мне такое же удовольствие, как вкусная еда. (смеется).

А что, кто-то действительно использовал такие слова?

Taka: Когда мы слышим слово "Doppelganger" мы обычно думаем: «А что это значит?»

А само слово написано наполовину катаканой наполовину хираганой -「どっぺるゲンガー」.

Taka: Да! Это потому, что у меня есть свое мировоззрение. Таким образом я его выражаю. Например, все называют это (тут он показывает на магнитофон, стоящий рядом) «магнитофон». Это уже установившаяся мысль. Но у меня нет такой конкретной идем, потому что я о нем мало знаю. И когда я это увижу, я стану думать, что бы это такое могло быть. Я могу подумать, что это, к примеру, робот. И тогда у меня возникут определенные ощущения. Таким образом, если я понимаю ощущения на фразу «это...», то в момент написания лирики я не могу использовать такой подход. Но есть куча вещей, которые я не знаю, и видя которые я невольно думаю «А что это такое?».

У вас огромный талант!

Taka: Я боюсь, что однажды, когда я буду знать очень много слов, я не смогу ничего написать. Пока есть огромное множество слов, которые я не знаю, поэтому я могу писать.

Toru, а вы понимаете точку зрения Taka?

Toru: Нет. Не могу я этого понять. (смеется)

Ваша лирика имеет смысл?

Taka: Ну я стараюсь, чтоб смысл был глубже и глубже. (смеется) Лирика получает глубокий смысл, когда я добавляю какие-то свои образы.

И ваша лирика прекрасно совпадает с мелодиями. И даже, если просто читать ваши тексты, они все равно очень хороши.

Taka: Koi no aibou kokoro no cupido написал Toru.

А как вы считаете, это сложное занятие - писать тексты к песням? Вы много внимания уделяете тому, как наложить текст на мелодию?

Taka: Да. В японском языке так много слов. Одним словом не очень-то много значений можно выразить. Но слов много и у каждого свое особое значение. Вот этому я уделяю внимание.

Какая песня из вашего альбома Kanjou Effect вам нравится больше всего?

Taka: Ой, не знаю… Мне все нравятся. В 20 years old я вложил больше всего смысла. Мы потратили так много времени, когда я первый раз записывал вокал к этой песне. У меня было столько сожалений, было очень сложно справиться с этой песней. Поэтому у меня она оставила больше всего воспоминаний.
Toru: Я придумывал слова к Koi no aibou kokoro no cupido. Сначала, вместо "cupido" было "kobito". Но уже после того, как мы закончили запись, мы поняли, что не можем использовать это слово.

Ясно. Значит, слово "cupido" было добавлено позже?

Toru: Да. И часть песни нам пришлось перезаписать. У меня никогда такого не было, обычно я быстро пишу тексты. И здесь я сам искал подходящее слово и нашел его, что в конечном счете, очень хорошо. (смеется)

А съемки клипа прошли хорошо?

Toru: Съемки прошли быстро. Мы закончили гораздо раньше, чем было запланировано. Обычно, у нас съемки несложные, поэтому мы всегда быстро заканчиваем. Основная часть клипа состоит из сцен, где мы играем, поэтому нам не пришлось делать ничего сложного.

Скоро вы снова отправитесь в тур. А есть ли у кого-то из участников группы какие-то привычки, которые проявляются во время ваших туров, которые вас раздражают?

Toru: Да не, ничего такого я ни у кого не заметил! (смеется)

Во время турне вы как правило очень заняты: сначала переезд, потом репетиция, затем концерт, потом снова переезд... У вас, наверное, почти нет свободного времени?

Toru: Ну, только если по вечерам. И то, только вечера после концертов или вечера во время переездов. Кто-то остается в отеле, а кто-то нет.

Вы все хорошие друзья, и кроме того вы все играете в одной группе, вас не раздражает так долго находится рядом друг с другом?

Taka: Я иногда жутко бешусь. Но это бывает очень-очень редко. (смеется)
Toru: Да кого угодно это будет раздражать! (смеется) Мы же в конце концов люди.
Taka: Но это очень-очень редко.
Toru: Мы долгое время находимся вместе в машине, и мы не вместе только когда спим.
Taka: А когда я просыпаюсь, остальные уже рядом! (смеется)
Toru: Мы едим вместе. Мы просыпаемся утром и снова встречаемся и потом вместе едем на концерт.

Если тур долгий, то вы подолгу остаетесь вместе?

Toru: Да. Вообще, мы любим, когда тур длится недели две, а потом мы снова возвращаемся в Токио.

А когда вы больше времени проводите друг с другом, во время тура или во время записи?

Taka: Во время тура.
Toru: А мы записываемся по отдельности. Сначала записывается ритм-секция, пока остальные, т.е. мы, играем в видео-игры, смотрим телек или болтаем.

А вам нравится, что во время турне вы можете посещать различные инетересные места?

Toru: Раньше я обычно искал, где бы можно было чего интересного поесть. А теперь я ищу места, где я могу почувствовать настроение города. Т.к. в разных городах мы бываем не один раз, то с каждым разом они становятся мне ближе.

В предыдущем интервью вы сказали, что боитесь выступать в местах, где вы ни разу до этого не выступали, потому что не знаете, придет ли публика. Ваши страхи, т.к. сейчас у вас несомненно прибывилось уверенности, уменьшились?

Taka: Если честно, у меня странные ощущения. Почему люди приходят на наши концерты, откуда они о нас узнают, и как они приходят – вот это все вызывает у меня какие-то странные чувства. Даже если у меня есть любимая группа, я, наверное, не смогу быть как эти люди. Мне сложно понять их: сложно понять, что им доставляет радость платить деньги за то, чтобы прийти на концерт. Я с трудом представляю себе, что кого-то вдохновляет наша музыка. Мы не пытаемся взять на себя роль представителей своего поколения, мы просто занимаемся любимым делом, создаем рок-музыку. Если кто-то скажет, что наша цель – рок, возможно он будет прав. Я стараюсь делать музыку и тексты таким образом, чтоб с ними было меньше проблем, тем не менее я не могу не думать о том, что же заставляет людей приходить на наши концерты.

Мне кажется, вы им симпатичны. Вы об это не думали?

Taka: Рад это слышать. Но все равно, для меня это странно. Я понимаю, что это что-то естественное, но мне кажется это самое странное, что людям симпатично то, что всего лишь естественно и что они приходят из-за этого на концерты. Я не понимаю, почему люди так легко соглашаются с нашей точкой зрения. Не стоит уделять так много внимания тому, что я говорю (в своих песнях).

Taka в ваших текстах - голая правда, которую никто не осмелиться сказать открыто, вот почему, я думаю, людям вы симпатичны. Эта правда есть в таких песнях как 20 years old, Sonzaishoumei (Here I am) и CONVINCING. В песне Kaimu (Nothing) вы говорите очень простыми словами и говорите о том, о чем многие наверняка думают, но о чем не станут говорить вслух, потому что скорее всего думают так: «Если я заговорю об этом, все будет кончено». А вы честны. Я считаю, что мало кто осмелиться завить о таких вещах открыто. Вот почему людям вы нравитесь. Во время вашего шоу в Shibuya AX (9/12) так здорово было ощущать, что группа и аудитория словно едины.

Taka: Я очень этому рад.

Кстати, как вы готовитесь к длительным поездкам?

Taka: Эээ…ну я беру с собой много трусов и носок!

(смеется) А есть что-то такое, что действительно вам необходимо во время туров?

Taka: Что бы это могло быть?.. А, маски для лица! А еще в отеле обязательно должен быть кондиционер. Я много разных вещей беру для защиты здоровья. У меня есть такая коробочка, куда я все это складываю, ее я всегда с собой беру, и еще ни разу не забывал положить в сумку, даже если опаздывал.

А что в этой коробочке помимо масок?

Taka: Я держу там разные средства для горла, всякие лекарства, охлаждающие средства и т.д.

Значит, если вы забудете что-то другое из своих вещей, это не будет так страшно?

Taka: Да, не будет. Все остальное я всегда могу купить. Пока со мной моя коробочка, я в безопасности.
Toru: У меня также. Я всегда беру с собой разные порошки для полоскания горла и таблетки от простуды. Я после каждого концерта полощу горло (прим. перв. - многие японцы после того, как возвращаются домой с улицы не только моют руки, но и полощут горло). А, еще всегда беру свой iPod!
Taka: Ой, iPod! Я тоже его всегда беру!
Toru: Лучше я забуду что угодно, только не мой iPod! На этом закончится весь наш тур. (смеется)
Taka: Ничего не было бы забавнее этого! (смеется)

А что вы туда скидываете? Свою любимую музыку?

Taka & Toru: ДА!

А свои песни скидываете?

Taka & Toru: Да, скидываем!
Toru: Когда я в отеле тренируюсь, я их всегда слушаю.
Taka: Я бы умер, если б там не оказалось музыки! (смеется)
Toru: Когда мы поехали в Фукуоку на машине, мы провели в поездке больше 10 часов. Если бы там не оказалось музыки, мы бы не слышали ничего, кроме шума от машины. Я бы тогда не смог заснуть.
Taka: Да, это наша страсть.

А вы ссоритесь, когда решаете какую музыку слушать в машине?

Taka: Наш менеджер ставит разную всякую музыку. А если кому-то она не нравиться, то он слушает ее на своем личном iPodе.
Toru: А если это что-то из любимого, то мы говорим: «Это клевая музыка, сделай погромче!» (смеется)

У вас будет концерт в ZEPP Tokyo. Какие-нибудь мысли по этому поводу?

Taka: Если честно, мне страшно. Я не уверен, что справлюсь. Нет, я, конечно, в нас уверен, но... Хотя я знаю, что я должен делать для того, чтобы получился хороший концерт и я никогда не оступлюсь, но все равно мне старшно. Я думаю не каждая группа может за такой короткий срок достичь такой популярности, как это вышло у нас. Я знаю, что это здорово. Но я знаю, что ничего хорошего у нас не выйдет до тех пор, пока у нас не будет твердого фундамента. А пока что у нас его нет. Поэтому я думаю каждому из нас страшно выступить на такой большой сцене. Я не твердого характера человек, скорее серьезного и перфекционист во всем. Я не успокоюсь, если есть что-то, чего я не могу. Поэтому мне боязно. Как бы то ни было, мы восполним этот недостаток нашим настроением, т.к. на данный момент это пока все, что мы можем. Это просто способ жить так, как ты живешь, честно, без лжи. Поэтому мы будем стараться изо всех сил. Мы выложимся на все 100%. Я хочу выступать на больших площадках. Я хочу выступать в Америке. Не важно, на какой именно площадке, но я счастлив, когда вижу людей, которые прыгают и танцуют перед сценой и которым нравится наш звук. Чем больше концертная площадка, тем больше я счастлив.

Хотите выступать за границей?

Taka: Очень!
Toru: Я бы хотел в этом году поехать за границу с концертами.

А в какую страну?

Taka: Америка и Британия?
Toru: Если у нас будет шанс, то куда угодно. Во многих странах мира проходят рок-фестивали. Если мы сможем поехать на какой-нибудь, то неважно, где он будет проходить.

А на какой площадке вы мечтаете выступить?

Taka: Было бы здоро выступить на Arena или в Dome.

Вы отыграли концерты в Shibuya O-EAST и Shibuya AX, т.е. уже сделали шаг на пути к выступлениям на более крупных площадках. А вы почувствовали какие-то изменения после этого?

Taka: Ммм.. Я чувствую, как мы поднимаемся выше и выше с каждым шагом. Но мы еще пока не достигли того, что я себе поставил в качестве цели. Поднимаясь выше, мы на самом деле просто пытаемся не быть поглощенными теми волнами, что поднимаются сзади. Мы пытаемся устоять на ногах. Поток никогда не останавливается, а мы просто пытаемся удержаться на волнах, не пойти на дно, и держаться вместе. Мы не можем давать крутые концерты пока, не можем пока делать такие вещи, какие делают профессиональные серферы. Но я думаю, мы твердо можем стоять на волнах и контролировать движения. Мы хотим давать крутые концерты и хотим, чтобы нами все восхищались. Но пока мы этого не можем. И я очень боюсь, что нас накроет какая-нибудь большая волна. Я имею ввиду выступление на какой-нибудь большой площадке. Не так-то легко нам будет там выступить, даже если мы хотим там дать концерт. Нам нужно много тренироваться, чтобы уметь держаться на больших волнах все лучше и лучше, чтобы быть к этому готовыми. Вот такой страх у меня есть. Но я все равно хочу выступить на большой площадке. И мне интересно, накроет ли нас большая волна или нет? Я боюсь, что она нас настигнет.

Какие у вас планы на следующий год?

Toru: В начале следующего года у нас будет тур. Это будет самый длинный тур из всех, что были до этого. Мы будем выкладываться на полную на каждом концерте. Мне интересно, насколько мы вырастем в профессиональном плане в следующем году блягодаря этому туру, ведь этот опыт может пригодится нам в дальнейшей работе, и мы сможем сочинить много хороших песен для нашего следующего альбома. И даже после тура мы все равно будем развиваться и расти в профессиональном плане.

Спасибо вам большое за интервью!
релизы
исполнители
комментарии
blog comments powered by Disqus
реклама
  • Chaotic Harmony
  • euroWH
  • SYNC NETWORK JAPAN