Versailles på A-KON 19

interview - 05.07.2008 14:00

Den siste helgen i Mai fikk JaME muligheten til å være med på en pressekonferanse og et eksklusivt intervju med Versailles.

Versailles ble invitert til å spille på anime konvensjonen A-KON 19 i Dallas, Texas den siste helgen i Mai. Siden det var bandets første stopp på deres USA turne, ble de møtt av en enorm mengde fans. Det var mange autografsesjoner – en for hver dag av konvensjonen, en spesiell for inviterte gjester – en konsert på fredag kveld og en spørsmål og svarsesjon på lørdag.

Før spørsmål og svarsesjonen for fansen var Versailles med på en pressekonferanse arrangert av Tainted Reality og senere møttes vi for et eksklusivt intervju. I det lille konferanserommet var det et luksuriøst rødt teppe spredt utover bordet, som overfylte rommet, med en stor gyllen ”V” for bandets navn omringet av gylne blomstermønster. Umiddelbart etter at bandet ankom rommet, begynte pressekonferansen.


Først av alt, vær så snill å presenter dere.
KAMIJO: (reiser seg opp og bukker.) Hvordan går det? Jeg er vokalisten i Versailles. Det er hyggelig å treffe dere. (på engelsk) Mitt navn er KAMIJO (setter seg ned).
HIZAKI: Jeg er gitaristen i Versailles, HIZAKI.
TERU: Jeg er gitaristen, TERU.
Jasmine You: Jeg er bassisten, Jasmine You.
YUKI: Trommeslager YUKI. Hyggelig å treffe dere.

Kostymene deres er veldig spesielle. Hvem designer dem?
KAMIJO: Det er et kostymeteam i Japan som kalles ID Japan som spesialiserer seg på denne typen design.

Er kostymene deres historisk korrekte eller er de skapt ut av fantasi?
KAMIJO: Det er bare en hobby.

Hva er inntrykkene deres av amerikansk publikum?
KAMIJO: De er veldig lidenskapelige, veldig spente.

Dere er på en anime konvensjon. Har dere noen favoritt animeer eller manga?
KAMIJO: Ja, jeg liker ”Detektiven Conan” og ”Lupin III”.
HIZAKI: ”Naruto”, som vi vet er veldig populært i Amerika.
Jasmine You: ”Yu Yu Hakusho”.
TERU: “Death Note”.
YUKI: “Dragon Ball”.

Vel, dere er allerede utkledd, men har dere noen gang vurdert å cosplaye?
KAMIJO: Vi har allerede gjort litt cosplaying.

Hva var det første dere tenkte når dere ble invitert til å opptre i USA?
KAMIJO: Jeg tenkte jeg kunne få møte litt av familien min. Jeg har et søskenbarn som er en politimann som bor i Los Angeles.

Hva tror du den amerikanske mengden tenker om deres type Visual kei stil?
HIZAKI: Vi er store fans av Dream Theater, Pantera og Metallica. Så vi ville bli glade hvis det hadde vært gjensidig.

Trodde dere at metal fans ikke vil godta Visual kei?
HIZAKI: Andre japanske Visual kei band har prøvd det så vi ville bli veldig glade hvis vi blir godtatt; vi vil gjerne at det skal skje.

Dere har nevnt mange amerikanske band som har inspirert musikken deres, men hvilke band har inspirert den visuelle stilen deres?
KAMIJO: Filmer er en stor inspirasjon.

Pantera ble faktisk dannet i Arlington, som ikke er langt herfra. Har dere vurdert å dra dit og se hvor det hele startet?
TERU og YUKI: (ler) Det kunne vi virkelig tenke oss!
TERU: Pantera er som guder for oss.

Hva var det mest imponerende cosplayet dere så her?
KAMIJO: Dette var i Japan og det var en cosplayer som var helt grønn og cosplayet Frihetsgudinne. Alt var dekket til og alt du kunne se var ansiktet.

Beveget han på seg, eller sto han stille hele tiden?
KAMIJO: Det var på en konsert og han gjorde dette (tar hånden opp og ned i luften med mekaniske bevegelser og alle begynner å le).

Du nevnte at filmer har inspirert dere, hva er din favoritt?
KAMIJO: ”Interview with the Vampire”.

Fortsetter på det same temaet, i tekstene dine referer du ofte til shinigami, zombier og vampyrer. Hvorfor bruker du disse vesenene?
KAMIJO: For å formidle de bildene, følelsene og ideene vi vil utrykke føler vi at det er nødvendig å få frem et bilde av død.

Er dere fans av auropeiske power metal band som DragonForce og Blind Guardian?
HIZAKI: Ja, de er veldig populære i Japan.

Hva føler dere når dere ser andre mennesker cosplaye dere?
KAMIJO: Veldig glade.
HIZAKI: Det gjør oss mest glad.

Kan stilen deres bli mainstream i USA eller Japan?
KAMIJO: Nei. (alle ler) Den kler bare oss.

Hvordan utvikler dere komposisjonene i musikken deres og skriver tekstene deres?
KAMIJO: Vi kan alle lage våre egne sanger, men angående tekster, Versailles har bare én fortelling. Så for å opprettholde det er jeg den eneste som får skrive tekster.

I Japan er det vanlig å gå på videregående, universitetet og etter det bli en advokat eller en doktor. Hvordan er det å være familiemedlemmet som ikke tok den tradisjonelle veien?
TERU: Menneskene rundt meg har oppmuntret meg til å følge min egen sti, til å gjøre det som gjør meg glad.
HIZAKI: Først var foreldrene mine veldig imot ideen, men jeg fortsatte med det, og nå støtter de meg.
KAMIJO: Moren min var keyboardinstruktør. Bestefaren min var en fiolinist og bestemoren min pianist. Så alle støtter meg.

Hva ville dere være om dere ikke var musikere?
KAMIJO: Tennisspiller.
HIZAKI: President. (alle ler)
YUKI: (snur seg mot HIZAKI) Men Japan har ikke president. (alle ler)
TERU: Jeg liker å lage ting, så hvis jeg ikke kunne være en musiker ville jeg vært en konstruktiv artist.
YUKI: Jeg liker å gjøre fysiske aktiviteter så jeg tror jeg ville vært en sportsutøver.

Vær så snill å gi en beskjed til utenlandske fans?
KAMIJO: Den 9. Juli i år debuterer Versailles med deres første fulle album. Vi er ikke sikre på om det skjer samtidig eller kanskje litt senere, men vi vil debutere med dette albumet på iTunes. Så kan folk over hele verden kunne laste det ned. Vi ser virkelig frem til reaksjonen deres.

------

Den neste dagen, etter en autografsesjon som mange hadde sett frem til, hadde Versailles mulighet til å ta seg litt tid på ettermiddagen på den siste dagen av konvensjonen for å svare på JaME’s spørsmål. I et mer privat konferanserom satt bandet på en komfortabel sofa, fult utkledd, klare for å motta våre spørsmål.


Tusen takk for at dere ville møte med oss. Når dere startet bandet, hvorfor la dere ut en trailer på YouTube? Hvilket publikum prøvde dere å nå?
KAMIJO: Den ble lagt ut som en spøk. Vi ville at folk skulle gå på skattejakt hvor vi var skatten.
HIZAKI: Vi ble funnet ganske fort. (alle ler)

Fortell oss mer om den tiden da det Tyske TV teamet intervjuet dere etter å ha sett den traileren. Hadde dere ventet en sånn reaksjon?
KAMIJO: Før det Tyske TV team intervjuet oss hadde vi bare blitt intervjuet online via e-mail, så det var det første intervjuet vi hadde ansikt til ansikt i noe som helst land inkludert Japan. Etter det begynte media i Japan å reklamere for oss i aviser og på TV, som gjorde oss mer populære. Vi takker virkelig det Tyske TV teamet for å ha intervjuet oss. Vi ventet ikke å bli så populære i Japan etter det første intervjuet. Det var et mirakel.

Hva er det som er så interessant med vampyrer for dere?
KAMIJO: Vi liker vakre ting og vi syns vampyrer er vakre så vi begynte å bruke dem av den grunnen.

Hvorfor bestemte dere å ha mesteparten av teksten i The Revenant Choir på Engelsk?
KAMIJO: Det er ikke fordi vi kan utrykke følelsene våre bedre med engelske tekster, men fordi japansk tekst ikke passer til melodien.

For fansen deres som ikke snakker japansk, kan dere fortelle hva noen av budskapene i tekstene deres er?
KAMIJO: For det første, vi vil utrykke alt ikke bare tekstene, men også melodien og andre instrumenter. Så vi forventer at våre lyttere får disse budskapene med alt kombinert og ikke bare teksten. Hvis du ser på kortet med teksten, de kinesiske tegnene er basert på bilder så vi tror at lyttere som ikke skjønner japansk kan gjette følelsen fra bildet på tekstkortet.

Kan dere si oss noe om det nye albumet NOBLE som kommer ut i Juli?
HIZAKI: Det er vårt første fulle album og vi har alle typer sanger inkludert til og med noen som er ti minutter lange. Vi forventer at lytterne hører på alle sangene.
YUKI: Jeg tror at de uttrykksfulle sangene formidler mer intense følelser fra hva vi har tidligere gjort. For eksempel, de triste sangene vil gjøre lytterne mer triste.

Tidlig i bandets karriere holdt dere en ”bare menn konsert.” Hva er det sammenlignet med en ”bare kvinner” konsert?
KAMIJO: Det var veldig annerledes. (ler)
HIZAKI: Lukten var annerledes. (alle ler)
YUKI: På en konsert når publikumet for det meste er kvinner og det er mindre menn tilstede kan ikke mennene moshe eller slå seg helt løs. På ”bare menn” konserter er det som om en løve ble sluppet løs fra buret sitt; de slår seg løs og mosher. Vi syns det var veldig morsomt å se på. Publikumet var mye mer intenst og involvert, men jeg kunne føle fra begge konsertene at publikumet virkelig nøt opptredenen.

Dere deltok på hide memorial konsertene med mange andre band. Hvordan var den opplevelsen?
Jasmine You: Det var en stor ære å delta på en konsert for en mann som alle respekterer. Vi var veldig glade for at vi kunne opptre på den konserten.
KAMIJO: Å stå på samme scene med LUNA SEA og X JAPAN, jeg følte jeg så den japanske musikk scenen på sitt ytterste. Den scenen var toppen av denne scenen så jeg vil veldig gjerne stå på den en gang i fremtiden med bare Versailles.

Allerede etter et år etter bandets navn ble kunngjort dro dere ut på en Europa turne! Er det et spesielt øyeblikk, syn eller opplevelse som vil være i minnene deres etter den turneen?
TERU: Jeg føler virkelig den kulturelle forskjellen. Jeg la ikke merke til det, siden jeg bor i Japan, men japanere har virkelig et stort hjerte; vi er veldig sentimentale. Det gjør meg veldig stolt å være japaner.

Jasmine You, du har gjort noen trylletriks i løpet av tidligere konserter; kan du fortelle oss hvor du har lært de? Hvorfor var det ingen trylletriks under opptredenen Fredag kveld?
Jasmine You: Jeg har elsket magi siden før Versailles. Jeg har en lærer som lærer meg og jeg har til og med vært med i noen magi show. Det er noe jeg liker å gjøre. Showene mine er veldig intense og jeg ville ikke fornerme noen under konserten.

På hvilken måte er de intense?
Jasmine You: Det er S&M magi show. (alle ler) Noe jeg virkelig liker er S&M.
KAMIJO: (snur seg mot Jasmine You og spør på engelsk) Liker du S&M? (alle ler)
Jasmine You: (svarer på engelsk) Jeg liker S. (alle ler igjen)

Til slutt, vær så snill og si en siste beskjed til deres internasjonale fans.
YUKI: Vi bor i og er basert i Japan, men jeg ville virkelig likt at folk fra alle land hører på vår musikk. Jeg vil at vi fortsetter å lager flere sanger og reise til så mange lang vi kan og opptre, og møte alle typer mennesker i verden.
KAMIJO: Å starte Versailles var en stor mulighet for oss å få møte utenlandske folk. Jeg vil ikke at denne muligheten skal ta slutt; Jeg vil bruke denne fordelen for å fortsette å møte så mange folk som vi kan og nyte tiden med dem på konsertene. Jeg vil ta denne sjansen til å dra til andre steder.
TERU: Å være musiker, jeg hører ikke bare på musikk, men spiller også musikk. Jeg tror jeg virkelig kan sette pris på all type musikk jeg hører på nå. Jeg drømmer om at noen vil plukke opp et instrument fordi de ble inspirert av våre sanger.
Jasmine You: I fremtiden vil jeg turnere over hele verden og hvis det skjer vil jeg spille den nydeligste melodien for fansen.
HIZAKI: Det nye albumet vårt vil være ute snart og det albumet vil eventuelt bli utgitt over hele verden. Jeg vil også reise og turnere over hele verden, men med vår timeplan er det umulig så jeg vil dra til det stedet som gir oss mest kjærlighet og jeg vil returnere den kjærligheten.

Takk for at dere tok dere tid til å treffe oss.

------

JaME vil gjerne takke A-KON og Tainted Reality for at de gjorde denne artikkelen mulig. En stor takk til Jonathan Tarbox, oversetteren under pressekonferansen, og George Kaiho, oversetteren under intervjuet. Sist, men ikke minst, mange takk til Versailles for at de tok seg tid til å svare på våre spørsmål.
related items
related artists
comments
blog comments powered by Disqus


advertisements
  • CLJ Records
  • Neo Tokyo
  • BLOOD - European Tour 2012
  • Bishi Bishi, by Ankama
  • Buono!
  • L'Arc-en-Ciel - World Tour 2012
  • Ant1nett World Tour