-OZ- gaf kort voor hun laatste optreden in Europa een persconferentie voor de Russische media toegewijd aan Japanse muziek, en daar was JaME natuurlijk bij. Tijdens deze persconferentie spraken ze over de tour, hun indrukken, de band zelf en de jongens in het bijzonder.
Kunnen jullie jezelf voorstellen aan onze lezers?
Natsuki: ik ben Natsuki.
Aki: Ik ben Aki, gitarist.
Tama: Ik ben Tama, gitarist.
Nao: ik ben Nao, op bas.
Zukki: Ik ben Zukki, op drums.
Waar komt de naam -OZ- vandaan?
Natsuki: Het was hoe het eruit zag en hoe het klonk, eigenlijk. Het ziet er goed uit en klinkt interessant. Tama stelde de naam voor en we gingen allemaal akkoord. Zo is de naam -OZ- geboren.
Kun je ons wat meer vertellen over de geschiedenis van de band?
Natsuki: In 2005 speelden ik en Aki in een andere band, net als Tama en Nao. Toen die twee bands ermee ophielden, besloten we om samen een band te vormen. Daarna kwam Zukki erbij en zo kwam -OZ- in 2005 tot stand.
Hoe kwamen jullie op het idee om aanstekers te gebruiken tijdens de show?
(De band discussiërt even over de vraag.)
Aki: Natsuki.
Natsuki: Het s een wereldwijde traditie om aanstekers te gebruiken tijdens shows. Maar dat is niet het geval in Japan, waar het als gevaarlijk beschouwd wordt en verboden is om ongelukken te voorkomen. We dachten dat het een goed idee was en wilden iets doen dat nog niemand voor ons had gedaan. We houden ook van het gevoel het voltallige publiek daar te zien staan met aanstekers, het maakt het concert eenvoudiger en een stuk aangenamer.
Jullie gebruikten op de cover van jullie single een foto van jullie fans met aanstekers in de hand. Wat betekent dit voor jullie?
Natsuki: Tijdens de show, waar deze foto is gemaakt, verdeelden we een speciaal boekje met 16 pagina's. Het boek was enkel te verkrijgen tijdens dat concert. Als een aandenken aan die dag en om alle fans te bedanken die naar ons concert waren gekomen, hebben we hun foto op één van onze singles gezet.
Waarom draagt jullie laatste album de naam "Rouge"?
(iedereen lacht)
Natsuki: We brachten ons eerste album uit en passeerden een periode in onze muzikale carrière. Toen het tijd was om een tweede album uit te brengen, wilden we dat het onze stap voorwaarts symboliseerde, dat we een hoger niveau bereiken. We gebruikten het woord “rouge” als symbool voor rode lippenstift, omdat dat een teken is dat een meisje volwassen is geworden en verder als vrouw door het leven zal gaan. Wij wilden op dezelfde manier ons opgroeien symboliseren.
En waarom het Franse woord voor rood?
Natsuki: Dat is gewoon hoe we rode lippenstift noemen in Japan. Er is geen bijzondere reden.
Dit is -OZ-' eerste wereldtour, welke verwachtingen koesterden jullie toen jullie een halve maand geleden vertrokken uit Japan?
Natsuki: We hadden verwacht dat het vermoeiender zou zijn, maar het bleek achteraf gezien toch niet zo moeilijk.
Jullie bezochten acht landen. Welk land heeft de grootste indruk op jullie gemaakt?
Aki: Duitsland, omdat we er bijna vier volle dagen waren en we wat interessante dingen konden bezoeken. Zowel de architectuur als de mensen in Duitsland zijn indrukwekkend, waarschijnlijk omdat we veel tijd hadden om ons te vermaken.
(een kleine stilte)
Aki (in het Engels): Sorry. (ze lachen) Maar… Rusland is geweldig!
(ze lachen)
Aki: We hebben de nachttrein van Sint-Petersburg naar Moskou genomen
Natsuki: Het was geweldig! We hielden het niet voor mogelijk in Sint-Petersburg in slaap te vallen en wakker te worden in Moskou.
Hebben jullie goed geslapen?
Aki: Ja, we hebben best goed geslapen!
Er zijn vast leuke en interessante momenten geweest tijdens deze tour. Kun je enkele met ons delen?
Allemaal (lachen en wijzen naar Aki): Aki!
Aki: We zijn voor het eerst in Europa en niet gewend dat deuren automatisch sluiten. Je moet altijd je sleutel bij je hebben om opnieuw binnen te komen. Zelfs al ga je even uit je kamer om te roken, dan heb je de sleutel nodig om terug te komen. Op een gegeven moment ging ik naar buiten en kon er niet meer in. Ik moest wachten tot iemand voorbijkwam om me te helpen. We slaagden er uiteindelijk in om de receptie te bellen en de deur te openen.
Vandaag is de laatste dag van jullie tour. Wat zullen jullie blijven onthouden? Wat vonden jullie goed en minder goed de voorbije twee weken?
(De jongens nemen een lange pauze en wisselen enkele blikken uit, Natsuki speelt de vraag door aan Aki en Aki geeft hem door aan Nao)
Nao: Eh…Het voornaamste was de taalbarrière. Europeanen verstaan geen Japans, dus de enige manier om met hen te communiceren was muziek en de manier waarop we op het podium speelden. We hebben veel geleerd tijdens deze tour, vooral hoe we onze gevoelens en emoties anders kunnen uitdrukken, afgezien van woorden.
Over mensen gesproken, in welk opzicht verschillen Europese fans van Japanse?
Tama: Het lijkt alsof Europeanen op zichzelf zijn, terwijl fans in Japan meer eenheidsgevoel hebben.
Plannen jullie meer concerten in Europa? Of op een dag in Amerika?
Zukki: Als ze ons bellen dan komen we zeker. We zouden graag naar Europa terugkomen, net als Amerika.
Beschrijf in één woord welke indruk Rusland op jullie heeft gemaakt?
Natsuki: koud! (iedereen lacht) Maar…
de tolk van de band: Slechts één woord! (lachen allemaal)
Natsuki: Het sneeuwt ook in onze thuisstad in Japan, maar de sneeuw in Rusland verschilt erg van die van bij ons.
Aki: (in het Engels) Heerlijk! Russisch eten is echt erg lekker!
Wat hebben jullie gegeten en gedronken?
Aki: Soep, pizza, kip, latte…
Natsuki: WODKA!
iedereen (laugh): Oooooh!!! Wodka!!! Nao heeft er heel wat op.
Aki: Gisteren heeft hij veel in de trein gedronken: wodka – water – wodka – water – wodka – bier…
Gisternacht was jullie concert in Sint-Petersburg, hoe is die verlopen? Wat waren jullie indrukken?
Natsuki: Het publiek schreeuwde “A-RI-GA-TOU”! Dit was de eerste keer dat we het voltallig publiek “arigatou” hoorden roepen! Dat was een ontroerend moment.
Wat denken jullie van de Russische fans? Sommigen zeggen dat Russische fans zeer wild en gek zijn.
Natsuki: De fans zijn niet gek of onbezonnen, maar genieten gewoon van het concert.
En -OZ-? Zijn jullie gek genoeg? Plannen jullie iets ongewoons vanavond? Bijvoorbeeld van het podium springen?
Natsuki: Ooooh… Nee, vandaag plannen we geen stagediving, want het podium is nogal hoog… (schakelt over naar het Engels) Maar… MAAR… ik weet het niet. (terug naar Japans) We zullen zien hoe het gaat, misschien doen we wel iets. (opieuw in het Engels) Elke dag, elk podium…gek.
Kun je ons wat meer vertellen over ieder bandlid? Laten we beginnen met Nao.
Aki: (in het Engels) Leuke jongen! Hij heeft lang haar.
Natsuki: (in het Engels) Zwak! Hij wordt makkelijk verkouden. Hij speelt uitstekend basgitaar.
Aki: Hij is goed voor iedereen. En is makkelijk in de omgang.
Nao, er zijn heel wat foto’s van eten te vinden op je blog. Is dat een passie van je?
Nao en Aki (samen): Ja!
Aki: Hij houdt van eten. Hij is verzot op ramen en curry.
Natsuki: Hij kan er tonnen van op!
Hebben jullie eten meegebracht uit Japan?
Nao: Ja, misosoep, noedels…
En nu wat meer over Zukki.
Natsuki: Hij is een genie!
(Onze tolk vertaalt naar het Russisch. Natsuki herhaalt het Russische woord en de bandleden beginnen te lachen. Natsuki legt uit dat de manier waarop het woord in het Russisch klinkt hetzelfde is als het Japanse woord voor “komedie”.)
Aki: Tot op bepaalde hoogte...en hij is erg bleek, net als de Russen.
Zukki spreekt altijd weinig tijdens interviews. Hij lijkt verlegen.
Natsuki: Ik denk dat we hem lichtelijk verwend hebben. We behandelen hem altijd als onze jongere broer.
En Aki?
Zukki: Aki is een leider!
Natsuki: Komedie! (iedereen lacht) Hij is een komiek...en een zeer interessant person. Hij vrolijkt ons altijd op en zorgt ervoor dat we goedgehumeurd zijn.
Een paar woorden over Tama.
Natsuki: Hij drinkt graag sake en bier.
Aki: Ik denk dat hij het beste oor voor muziek heeft.
Natsuki: Ooit zag hij zijn GSM aan voor zijn portomonnee. Hij pakte zijn telefoon, nam de batterij eruit en probeerde er geld uit te krijgen.
En tenslotte – Natsuki.
Nao: Niets over te zeggen.
(iedereen lacht en neemt vervolgens een lange denkpauze.)
Zukki: Hij is het meest serieus.
Aki: (in het Engels) “IT-boy”. Hij houdt erg veel van computers.
Zukki: Ik kan me niks goeds over hem herinneren. (iedereen lacht).
Natsuki: Wreed van je!
Zukki: Ik kan niks slechts zeggen en ik wil niets goeds zeggen.
iedereen: Hij denkt dat hij de langste benen heeft. (iedereen lacht).
Van harte bedankt! En veel succes tijdens het concert!
Iedereen: Dankje wel!
JaME bedankt 'DMW concert agency' en het management van de band voor het organiseren van het interview, -OZ- voor het interessante gesprek en de tolken voor de hulp bij de vertaling. Bijzondere dank gaat uit naar MUSICA.MUSTDIE.RU voor het delen van beeldmateriaal bij dit interview.
Interview met -OZ- in Moskou
interview - 23.12.2011 06:00
Op 29 januari, net voor het laatste concert van hun 「A FACT OF LIFE」~Europe Tour 2011~, gaf visual kei band -OZ- een kleine persconferentie.

© MUSICA.MUSTDIE.RU














